Tradução gerada automaticamente

Cosa Farà Di Nuovo
Lucio Battisti
O Que Ela Vai Fazer de Novo
Cosa Farà Di Nuovo
As quatro menos um quarto da noite,Le quattro meno un quarto della notte,
o sono se foi de repente,il sonno se n'è andato all'improvviso,
para de murmurar as bochechas,si ferma il borbottio delle guanciotte
a sombra é severa, mas suaviza o rosto.l'ombra è severa ma addolcisce il viso.
O que não vai fazer mais, o que vai fazer de novo,Cosa non farà più, cosa farà di nuovo,
o que vai fazer a menos,cosa farà di meno,
sentada no meio da cama, ela prometeseduta in mezzo al letto lei promette
o que não vai fazer mais.cosa non farà più.
O que vai fazer de novo, o que vai fazer a menos,Cosa farà di nuovo, cosa farà di meno,
com uma leve margem de incerteza,con un leggero margine d'incerto,
com a sinceridade de todo o coraçãocon la sincerità di tutto il cuore
leve, pesado, volúvel. Acredita que as doçurasleggero, pesante, volubile. Crede le dolcezze
são comosono come
as amarguras:le amarezze:
pesos falsos sem piedade.pesi falsi senza pietà.
É uma misericórdia, uma opereta piedosaÈ una misericordia, un'operetta pia
considerar agora com que delicadezaconsiderare adesso con che garbo
ela dobrou, desdobrou e guardouha piegato, ripiegato e messo via
a blusinha no braço de um sofá, um talo.il maglioncino su un bracciolo, un gambo.
O que vai refazer, o que vai fazer de novo,Cosa che rifarà, che rifarà di nuovo,
não sabe se mais, se menos,non sa se più, se meno,
sentada no meio da cama, no respeitoseduta in mezzo al letto nel rispetto
tímido que tem de si mesma.timido che ha di sé.
E as doçuras são,E le dolcezze sono,
são como as amargurasson come le amarezze
com um cordial e humilde suspirocon un cordiale ed umile sospiro
sente o sangue do seu próprio sanguesi sente sangue del suo stesso sangue
e o corpo do seu corpo em um belo giroe corpo del suo corpo in un bel giro
de hera ao seu redor,d'edera intorno a sé,
com abraços suaves,con strette blande,
não se resiste maisnon si resiste più
e não é mais questão entre o alegre e o triste.e non è più questione tra il giulivo e il triste.
Sentada no meio da cama, ela promete:Seduta in mezzo al letto lei promette:
o que não vai fazer mais,cosa non farà più,
o que vai fazer de novo, o que vai fazer a menos,cosa farà di nuovo, cosa farà di meno,
com uma prudente margem de incerteza.con un prudente margine d'incerto.
As três e quarenta e cinco da noite,Le tre e quarantacinque della notte,
o sono se foi de repente,il sonno se n'è andato all'improvviso,
as doçuras são como as amarguras:le dolcezze sono come le amarezze:
abraços suaves sem piedade.strette blande senza pietà.
Na noite, sono perdido,Nella notte, sonno sperso,
sombra austera, querido o rosto,ombra austera, caro il viso,
com que delicadeza,con che garbo,
com que humilde suspiro:con che umile sospiro:
o que não vai fazer mais,cosa non farà più,
o que vai fazer de novo,cosa farà di nuovo,
o que vai fazer a menos.cosa farà di meno.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Lucio Battisti e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: