395px

No Fim

Bäume Statt Bürger

Am Ende

Letzten Endes herrscht nur Stille...

Im Dämmerkleid des nahenden Morgen,
liegt eine Welt fernab jeglicher Sorgen/fern von Kummer und Sorgen.
Am Ende siegte der Natur Gewalt,
am Ende der Welt eine neue Gestalt...

...dem Boden, der nun ewig fruchtbar bleibe,
...dem Leben, welches nimmermehr leide,
unter achtlosen Schritten
und raffgiergen Schnitten,
alter grausamer Zeiten zu Ehren...
werden neue, vergängliche Wege beschritten,
von jenen, welche verstehen zu Leben,
und lieber sterben, als die Freiheit zu geben.

Kein Hohngelächter schallt dem Ende nach,
Ruinen und Trümmer, der Welt einztiges Joch,
zeugen jäh von freudiger Zukunft,
da nach jeder Nacht stets der Tag anbrach.

Der Kreis schliesst sich...
und nach langer, langer Zeit...
geht endlich die Sonne auf.

No Fim

No fim, só reina o silêncio...

Na penumbra do amanhecer que se aproxima,
existe um mundo longe de qualquer preocupação/longe de tristeza e aflição.
No fim, a força da natureza venceu,
no fim do mundo, uma nova forma surgiu...

...da terra, que agora permanecerá eternamente fértil,
...da vida, que nunca mais sofrerá,
sob passos descuidados
e cortes gananciosos,
em homenagem aos velhos tempos cruéis...
novos e efêmeros caminhos serão trilhados,
pelos que sabem viver,
e preferem morrer a abrir mão da liberdade.

Nenhum riso escarnecedor ecoa após o fim,
ruínas e destroços, o único jugo do mundo,
dizem abruptamente de um futuro alegre,
desde que após cada noite sempre vem o dia.

O ciclo se fecha...
e após muito, muito tempo...
ao fim, o sol finalmente nasce.

Composição: