Tradução gerada automaticamente

Engel Der Nacht
Bernhard Brink
Anjo da Noite
Engel Der Nacht
A saudade de você me manteve acordado.Die Sehnsucht nach dir hielt mich wach.
Entrei no meu carro e fui pela noite.Ich stieg in mein Auto und fuhr durch die Nacht.
E eu desejava sua ternura,Und ich wünschte mir deine Zärtlichkeit,
eu queria estar perto de você,ich wollte nah bei dir sein,
com você entre as estrelas e nunca mais sozinho.mit dir zu den Sternen und nie mehr allein.
Anjo da noite, uma menina de brancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estava sozinha na beira da estrada.stand allein am Strassenrand.
Anjo da noite, envolta em névoa,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me acena com uma mão branca.winkt mir eine weisse Hand.
Como se estivesse sob um feitiço, eu parei, ela entrou,Wie unter Zwang, ich hielt, sie stieg ein,
me leve um pequeno pedaço.nimm mich mit ein kleines Stück.
Eu não podia imaginar para onde estávamos indo,Ich konnte nicht ahnen, wohin wir fahren,
depois eu percebi.später hatte ich's erkannt.
A chuva escurece o dia,Der Regen verdunkelt den Tag,
aquela estranha menina já não está mais aqui.das seltsame Mädchen ist längst nicht mehr da.
Eu te tenho em meus braços e não vejoIch hab Dich im Arm und ich seh sie nicht
as lágrimas no seu rosto.die Tränen in deinem Gesicht.
Havia aquela menina, mas eu amo você.Da war dieses Mädchen, doch ich liebe Dich.
Anjo da noite, uma menina de brancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estava sozinha na beira da estrada.stand allein am Strassenrand.
Anjo da noite, envolta em névoa,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me acena com uma mão branca.winkt mir eine weisse Hand.
Como se estivesse sob um feitiço, eu parei e ela entrou,Wie unter Zwang, ich hielt und sie stieg ein,
me leve um pequeno pedaço.nimm mich mit ein kleines Stück.
Eu não podia imaginar para onde estávamos indo,Ich konnt nicht ahnen, wohin wir fahren,
depois eu percebi.später hate ich's erkannt.
O jornal escreve hoje o que aconteceu:Die Zeitung schreibt heut, was geschah:
um acidente na névoa, na pista escorregadia.Ein Unfall im Nebel, auf eisglatter Bahn.
Um estava acelerando e nunca chegou,Einer fuhr zu schnell und er kam nie an,
elas ignorou uma placa.er hatte ein Schild übersehn.
Agora eu consigo entender os sinais do anjo.Jetzt kann ich die Zeichen des Engels verstehn.
Anjo da noite, uma menina de brancoEngel der Nacht, ein Mädchen in weiss
estava sozinha na beira da estrada.stand allein am Strassenrand.
Anjo da noite, envolta em névoa,Engel der Nacht, in Nebel gehüllt,
me acena com uma mão branca.winkt mir eine weisse Hand.
Como se estivesse sob um feitiço, eu parei, ela entrou,Wie unter Zwang, ich hielt, sie stieg ein,
me leve um pequeno pedaço.nimm mich mit ein kleines Stück.
Eu não podia imaginar para onde estávamos indo,Ich konnt nicht ahnen, wohin wir fahren,
depois eu percebi.später hatte ich's erkannt.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bernhard Brink e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: