Tradução gerada automaticamente

So Wie Damals
Bernhard Brink
Como Antigamente
So Wie Damals
Está anoitecendo, a cidade brilhaEs wird Abend, die Stadt liegt im Licht
na frente da janela dela.vor ihrem Fenster.
Na rua, casais caminham juntos,Auf der Straße geh´n Menschen zu zweit,
começa o amor.Liebe fängt an.
E ela se vê aliUnd sie sieht sich dort selbst
indo para a penumbra ao lado dele,neben ihm in die Dämmerung gehen,
mas isso foi há muito tempodoch das ist lang her
e o tempo não para pra ninguém.und die Zeit hält niemand an.
Ela sonha secretamenteGanz heimlich träumt sie sich
em voltar um ano.um ein Jahr zurück.
Por um instante é como antigamente.Für einen Augenblick ist es wie damals.
Ela chora em segredo,Ganz heimlich weint sie Tränen,
lágrimas que não podem mudar nada,die nichts mehr ändern können,
Assim, ela sonha com o passado em segredo.So träumt sie von damals ganz heimlich.
Essa música que toca no rádio,Dieses Lied, dass im Radio läuft,
lembra ela suavemente.erinnert sie leise.
aquela noite em que ele era diferentean dem Abend als er anders war
tão sério e contido.so ernst und gefasst.
E ele disse a ela,Und er sagte zu ihr,
"Eu tenho uma jornada muito difícil pela frente.vor mir liegt eine sehr schwere Reise.
Você precisa ser forte, você sabe,Du musst stark sein, Du weißt,
que eu estou sempre perto de você."dass Du mich nah bei dir hast.
Ela sonha secretamenteGanz heimlich träumt sie sich
em voltar um ano.um ein Jahr zurück.
Por um instante é como antigamente.Für einen Augenblick ist es wie damals.
Ela chora em segredo,Ganz heimlich weint sie Tränen,
lágrimas que não podem mudar nada,die nichts mehr ändern können,
Assim, ela sonha com o passado em segredo.So träumt sie von damals ganz heimlich.
Às vezes, ela fala com ele à noite,Manchmal spricht sie abends mit ihm so,
como se ele estivesse aqui,als wär er hier,
em segredo...ganz heimlich...
Ela sonha secretamenteGanz heimlich träumt sie sich
em voltar um ano.um ein Jahr zurück.
Por um instante é como antigamente.Für einen Augenblick ist es wie damals.
Ela chora em segredo,Ganz heimlich weint sie Tränen,
lágrimas que não podem mudar nada,die nichts mehr ändern können,
Assim, ela sonha com o passado em segredo.So träumt sie von damals ganz heimlich.
Assim, ela sonha com o passado em segredo.So träumt sie von damals ganz heimlich.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bernhard Brink e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: