Si L'on Ne S'était Pas Connu
Ce n'est que le chant d'un marin qui, le soir,
Le fredonnait à son bord,
En quittant le port.
Ce n'est qu'un refrain qu'il chantait plein d'espoir
Souvenir des doux aveux
Murmurés à deux.
{refrain:}
Si l'on ne s'était pas connu,
Jamais mon câœur, jamais mes lèvres,
Non jamais, n'auraient retenu
Le souvenir de nos heures de fièvre.
Je n'aurais pas, lorsque je pars,
Besoin de revoir ton regard,
Je n'aurais pas, quand je te vois,
Ce petit tremblement d'émoi.
L'amour ne serait pas venu
Si l'on ne s'était pas connu.
Quand le flot méchant fait craindre le danger,
Le marin riant du vent,
Seul chante à l'avant
Son câœur le lui dit, il ne peut naufrager
Il chante les jours défunts
Malgré les embruns.
{au refrain}
Mais celle pour qui le marin chante ainsi
A bien d'autres matelots
Voguant sur les flots.
Qu'importe ! chacun se croit seul et, ravi,
Trouvant l'exil bien moins long,
Chante au moussaillon
{au refrain}
Se Não Tivéssemos Nos Conhecido
É só o canto de um marinheiro que, à noite,
O sussurrava a bordo,
Ao deixar o porto.
É só um refrão que ele cantava cheio de esperança
Lembrança das doces confissões
Sussurradas a dois.
{refrão:}
Se não tivéssemos nos conhecido,
Nunca meu coração, nunca meus lábios,
Não, nunca, teriam guardado
A lembrança das nossas horas de paixão.
Eu não teria, quando eu vou,
Necessidade de ver seu olhar,
Eu não teria, quando te vejo,
Esse pequeno tremor de emoção.
O amor não teria chegado
Se não tivéssemos nos conhecido.
Quando a onda traiçoeira traz medo do perigo,
O marinheiro rindo do vento,
Canta sozinho na proa.
Seu coração diz a ele, ele não pode naufragar
Ele canta os dias passados
Apesar do spray do mar.
{ao refrão}
Mas aquela por quem o marinheiro canta assim
Tem muitos outros marinheiros
Navegando pelos mares.
Que importa! Cada um se sente só e, encantado,
Achando o exílio bem menos longo,
Canta para o grumete.
{ao refrão}