Tradução gerada automaticamente
Le Joli Fusil
Berthe Sylva
A Bonita Espingarda
Le Joli Fusil
Mãe, preciso te contarMa mère, il faut que je vous dise
Que o cara Jean-Pierre, uma manhãQue le gars Jean-Pierre, un matin
Me encontrou perto da igrejaMe rencontrant près de l'église
E me levou pra caçar coelho.M'emmena chasser le lapin.
As boas maneiras desse jovemLes belles manières de ce jeune homme
Eu confesso, me agradavam muito.Je l'avoue, me plaisaient beaucoup.
Por isso aceitei. No fundoC'est pourquoi j'acceptai. En somme
O que eu arriscava? Nada.Qu'est-ce que je risquais ? Rien du tout.
Eu carregava a mochilaMoi, je portais la carnassière
Com um ar bem destemidoD'un petit air hardi
E ele trazia a tiracoloEt lui portait en bandoulière
Sua bonitinha espingarda.Son joli p'tit fusil.
Essa espingarda de dois canos, mãeCe fusil à deux coups, ma mère
Era um objeto maravilhosoEtait un merveilleux objet
Que o pai dele comprouQue lui avait acheté son père
Quando ele nasceu, dizem por aí.A sa naissance, à ce qu'il paraît.
Como sou bem curiosaComme je suis très curieuse
E adoro saber de tudoEt que j'adore tout savoir
Eu disse a ele: "Ficaria felizJe lui dis : "Je serais heureuse
Se você quisesse me mostrar."Si tu voulais me le faire voir."
Então, o galante, pra me agradar,Alors, le galant, pour me plaire,
Tirou do estojo.Le sortit d'son étui.
{Refrão:}{Refrain:}
Ah! A bonita espingarda, mãeAh ! Le joli fusil, ma mère
Ah! A bonita espingarda.Ah ! Le joli fusil.
O cano tinha seu charmeLe canon était plein de charme
Sim, mas enquanto eu manuseavaOui, mais pendant que je maniais
Essa bela e perigosa armaCette belle et dangereuse arme
Jean-Pierre me beijava no pescoço.Jean-Pierre, dans le cou, m'embrassait.
Estava um sol maravilhoso.Il faisait un soleil superbe.
De repente, sem saber por quêTout à coup, sans savoir pourquoi
Eu caí de costas na gramaJe tombais sur le dos dans l'herbe
Com a espingarda nas mãos.Avec le fusil dans les doigts.
Enquanto Jean-Pierre rolava sobre mimComme sur moi roulait Jean-Pierre
O tiro disparou.Voilà que l'coup partit.
{Refrão}{au Refrain}
É a distância do caminhoEst-ce la longueur de la route
Ou o peso de um céu tão doce?Ou la lourdeur d'un ciel trop doux ?
Adormecemos, sem dúvidaOn s'est endormis, sans nul doute
Com a espingarda entre nós.Avec le fusil entre nous.
Ao acordar, voltamos pra vilaAu réveil, on r'vint au village
Sem ter visto um único coelhoSans avoir vu le moindre lapin
Desde então, estou apertadaDepuis, je grossis du corsage
E não estou me sentindo bem.Et je ne me sens pas très bien.
"Não se preocupe", respondeu a mãeCe n'est rien, répondit la mère
"Daqui a alguns mesesDans quelques mois d'ici
Teu filho vai carregar, como o paiTon fils portera, comme son père
Uma bonitinha espingarda."Un joli p'tit fusil.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Berthe Sylva e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: