Tradução gerada automaticamente
Joujou de Noël
Berthe Sylva
Brinquedo de Natal
Joujou de Noël
Tá bem frio no sótãoIl fait bien froid dans la mansarde
Onde a mãe, pro seu filhoteOù la maman, pour son bambin
Essa noite de novo, vigia e se demoraCe soir encore, veille et s'attarde
No trabalho que deve garantir o pãoSur le travail qui doit gagner leur pain
Essa noite, no entanto, é uma bela noite de festaCe soir pourtant, c'est un beau soir de fête
E na rua, a galera se diverte e riEt dans la rue, on s'amuse et l'on rit
Aqui vem o Natal e já se compraVoici Noël et déjà l'on achète
Mil brinquedos pra alegria dos pequenos.Mille joujoux pour la joie des petits.
E a mãe que pensa no seu filhoEt la maman qui songe à son enfant
Desceu de casa dizendoEst descendue de chez elle en disant
"Por que meu pequeno não teria um brinquedo"Pourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?"Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?"
E na frente de uma loja, a salvo dos olhares,Et devant un bazar, à l'abri des regards,
Ela pegou um brinquedo ao acasoElle a pris un joujou au hasard
Pra que na hora em que a meia-noite tocar seus doze sinosPour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
O velhinho todo de branco que se espera em todo lugarLe bonhomme tout blanc que l'on attend partout
Traga pro seu pequeno, como um presente do céu,Apporte à son petit, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel!Le joujou du Père Noël !
A surpreendendo na vitrine,La surprenant à l'étalage,
Vendo seu gesto, um funcionárioVoyant son geste, un employé
Pra se explicar como é de praxePour s'expliquer selon l'usage
A leva pra delegacia do bairroL'entraîne au commissariat du quartier
"O que você fez? Pense bem, Senhora,"Qu'avez-vous fait ? Réfléchissez, Madame,
É um roubo, e roubar por tão pouco..."C'est bien un vol, et voler pour si peu..."
O comissário adivinhou o dramaLe commissaire a deviné le drame
E da mãe arrancou uma confissão.Et de la mère il arrache un aveu.
"Pro meu pequeno, Senhor, me perdoe"Pour mon petit, Monsieur, pardonnez-moi
Sem pensar, eu me perguntei por que...Sans réfléchir, je m'étais dit pourquoi...
Por que meu pequeno não teria um brinquedoPourquoi donc mon petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Nem o frio nem a fome, pra mim isso não importaNi le froid ni la faim, pour moi cela n'est rien
Mas a criança pedia um bonecoMais l'enfant demandait un pantin
Pra que na hora em que a meia-noite tocar seus doze sinosPour qu'à l'heure où minuit sonne ses douze coups
O velhinho todo de branco pareça vir até nósLe bonhomme tout blanc semble venir chez nous
Eu queria dar a ele, como um presente do céu,Je voulais lui donner, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel!"Le joujou du Père Noël !"
Meia-noite lá longe, as horas cantamMinuit là-bas, chantent les heures
Mas na porta alguém bateuMais à la porte on a frappé
Quem pode vir a esta casaQui peut venir en cette demeure
Porém, bem baixo alguém diz "Abra!"Pourtant tout bas quelqu'un lui dit "Ouvrez !"
Na casa da pobre operária,Dans le logis de la pauvre ouvrière,
Com barba grisalha e seu capuz,En barbe grise avec son capuchon,
Esse visitante é o bom comissário,Ce visiteur, c'est le bon commissaire,
Com os braços cheios de um boneco de papelãoLes bras chargés d'un pantin de carton
O pequenininho em seu sonho o viuLe tout-petit dans son rêve l'a vu
E o bom homem então diz todo emocionadoEt le brave homme alors dit tout ému
"Por que esse pequeno não teria um brinquedo"Pourquoi donc ce petit n'aurait pas de joujou
Quando os outros têm tantos que quebram?Quand les autres en ont tant qu'ils brisent ?
Senhora, é bem pouco, você está infelizMadame, c'est bien peu, vous êtes malheureux
Aceite esse boneco, eu quero"Acceptez ce pantin, je le veux"
E enquanto a meia-noite soava seus doze sinosEt pendant que minuit sonnait ses douze coups
Ele disse "Não roube mais a partir de agora, eu quero, você vê,Il dit "Ne volez plus désormais, je le veux, voyez-vous,
Ele terá, apesar de tudo, como um presente do céu,Il aura malgré tout, comme un cadeau du ciel,
O brinquedo do Papai Noel"Le joujou du Père Noël"



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Berthe Sylva e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: