Tradução gerada automaticamente
Une Grange
Jacques Bertin
Uma Granja
Une Grange
Talvez, através das cançõesPeut-être, à travers les chansons
Como pelos buracos do telhadoComme à travers les trous du toit
Da velha granja desmoronada,De la vieille grange effondrée,
Chamando a frescura dos dedos,Appelant la fraîcheur des doigts,
Da tempestade ou do amor, a gente vêDe l'orage ou l' amour, on voit
Talvez minha vida que chamaPeut-être ma vie qui appelle
Ó vocês sabem que ela era lindaÔ vous savez qu'elle était belle
Antigos companheiros da minha alegriaAnciens compagnons de ma joie
Já que é verdade, tudo é imagemPuisque c'est vrai , tout est image
Nós somos a imagem de nósNous sommes l'image de nous
E nas palmas da mensagemEt dans les paumes du message
Vocês veem a marca dos pregosVous voyez la trace des clous
Ó os fogos acesos da idade!Ô les feux allumés de l'âge !
Não leve a mal, por favor,Ne va pas prendre mal, surtout,
E volta, seque-se, seja sensatoEt reviens, sèche -toi, sois sage
Cai morte por toda parteIl tombe de la mort partout
Cavalos mortos, sombras dos desastresChevaux tués, ombres des désastres
Futuros com as pernas quebradasAvenirs aux jambes brisées
Eternidades caídas das estrelasÉternités tombées des astres
Com formas de lampiões queimadosAux formes de lampions brûlés
Ó as bombas na abadia!Ô les bombes sur l'abbatiale !
Ó o incêndio no pomar!Ô l'incendie dans le verger !
A terra é esse avental sujoLa terre est ce tablier sale
E as cores se vingaramEt les couleurs se sont vengées
Já que é verdade, tudo é mentiraPuisque c'est vrai, tout est mensonge
O olhar franco, profundo, acima de tudoLe regard franc, profond, surtout
E um câncer de prata me corróiEt un cancer d' argent me ronge
Já que a morte ronda por toda partePuisque la mort rôde partout
Que eu seja essa antiga granjaQue je sois cette ancienne grange
Sem dor no fundo dos verõesSans douleur au fond des étés
E de onde um pouco de canção pendeEt dont un peu de chanson penche
E eu não sofro mais por amar!Et je ne souffre plus d' aimer !
Verão curto e má sorte,Eté court et mauvaise donne,
Queimando rápido, estava apressada!Brûlant vite, elle était pressée !
Então a gente vê o telhado tremendoPuis on voit le toit qui frissonne
E a velha alma um pouco se movendoEt la vieille âme un peu bouger



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Jacques Bertin e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: