A Bárányok Hallgatnak
Nem voltam én jó gyerek:
Az élettől nem kaptam jó jegyet
Ha néha-néha nagyot hibáztam,
Azért intézetbe még nem zártak
Felnőttem, s valami más mint rég:
Már jogom is van, de meg nem véd,
Csak tilt és büntet, mint az orosz tél
Előbb elnézést kérjek, vagy engedélyt ?
A bárányok a réten hallgatnak
Füves legelőkön ballagnak
Bámulnak az égre mosolyogva
Nincsenek a fűtől eltiltva
Nehéz a dolga a báránynak,
Mert a bőre jó bundának
Amíg a fejét fűvel tömi,
A farkas rá a fogát feni
A bárányok a réten hallgatnak
Füves legelőkön ballagnak
Bámulnak az égre mosolyogva
Nincsenek a fűtől eltiltva
As Ovelhas Estão em Silêncio
Não sou um bom garoto:
Da vida não ganhei boas notas
Se às vezes cometi grandes erros,
Ainda assim não me internaram.
Cresci, e é algo diferente do que era:
Já tenho meus direitos, mas não me protegem,
Só proíbem e punem, como o inverno russo.
Devo pedir desculpas primeiro, ou pedir permissão?
As ovelhas estão em silêncio no campo
Caminhando nos pastos verdes
Olhando para o céu com um sorriso
Não estão proibidas de pastar.
É difícil a vida da ovelha,
Pois sua pele é um bom casaco.
Enquanto enche a cabeça de feno,
O lobo afia os dentes para ela.
As ovelhas estão em silêncio no campo
Caminhando nos pastos verdes
Olhando para o céu com um sorriso
Não estão proibidas de pastar.