Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 1.099

Brandt Raphsodie (feat Jeanne Cherhal)

Benjamin Biolay

Letra

Brandt Raphsode (Part. Jeanne Cherhal)

Brandt Raphsodie (feat Jeanne Cherhal)

"Precisamos nos encontrar novamente
-"Il faut qu'on se revoie

Você sabe desde terça-feira eu estive pensando em você
Tu sais depuis Mardi j'ai beaucoup pensé a toi

Estou disponível a 06 de 06 de junho , 06
Je suis joignable au 06 06 06 06 ,

E à noite em minha casa. "
Et le soir chez moi."

- "Passei uma noite maravilhosa
-"J'ai passé une nuit délicieuse

Mesmo se eu tiver um pouco de dor de cabeça
Même si j'ai un peu la migraine

Você é linda quando você está desagradável
Tu es belle quand t'es odieuse

Falo com você em uma semana. "
Je te dis à dans une semaine."

- "Eu sonho com seu corpo,
-"Je rêve de ton corps,

Eu sonho com a boca
Je rêve de ta bouche

Eu quero você perto de mim
Je te veux près de moi

Eu quero que você me toque.
Je veux que tu me touches.

Eu sonho com a sua pele e suas mãos
Je rêve de ta peau et de tes mains

Eu só penso em você
Je ne pense qu'à toi

Eu vou trabalhar, mas não consigo fazer nada "
Je bosse plus je fous rien."

- "Meu amor você estava dormindo, então eu não ousava despertar.
-"Mon amour tu dormais si bien que j'ai pas osé te réveiller.

Eu trabalho até 07:20, se você quer, então podemos nos falar.
J'travaille jusqu'à 7h20, si tu veux après on peut s'appeler.

Eu não sei o que você está fazendo esta noite, não tenho nada planejado
J'sais pas ce que tu fais ce soir, moi j'ai rien de prévu

Se você tem o trabalho eu falo com você mais tarde e beijo-lhe as nádegas "
Si t'as du travail j'te dis à plus tard et j'embrasse ton cul."

- "Eu sou sua
-"Je suis à toi

Eu quero você, eu penso em nós.
Je te veux, je pense à nous.

Você é meu homem, você é o meu ideal
Tu es mon homme, tu es mon idéal

Eu quero que você o tempo todo, em todos os lugares
Je te désire tout le temps, partout

Você é o meu grande projeto
Tu es mon grand projet

Eu vou segui-lo em qualquer lugar. "
Je te suivrai n' importe où."

- "Porque eu te amo
-"Parce que je t'aime

Porque você me faz feliz
Parce que tu m'rends heureux

Porque as flores na cozinha é bom.
Parce que des fleurs dans une cuisine c'est joli.

Eu te beijar de novo, de novo
J't'embrasse encore, encore

Sim, em todo lugar. "
Ouais, là aussi."

- "Meu amor me encontre de manhã no aeroporto
-"Mon amour demain matin rejoins-moi à l'aéroport

Orly Terminal 2 às nove horas e meia,
Orly, terminal 2 neuf heure et demi,

Não faça perguntas, basta levar o seu passaporte
Ne pose pas de questions, prend juste ton passeport

Eu te amo, eu te amo, boa noite. "
Je t'aime, je t'aime, bonne nuit."

- "Querido, há coisas para comer na geladeira
-"Chérie, y'a des trucs à manger dans le frigo

Eu vou ir mais tarde, provavelmente após o último metrô
J'vais rentrer tard sans doute après le dernier métro

Você vai ser capaz de, finalmente, ter uma noite tranquila..."
Tu vas pouvoir enfin te faire une soirée tranquille..."

"Eu te amo apóstrofo (e aqui, há um coração desenhado com uma caneta esferográfica.)
"Je T" apostrophe, (et là, y'a un cœur dessiné au stylo bille.)

- "Estou grávida" ...
-"Je suis enceinte"...

Meu amor a sua mãe telefonou mais cedo,
"Mon amour ta mère à téléphoné tout à l'heure,

Eu acho que ela não se atreveu a avisar sua irmã
Je crois qu'elle n'a pas encore osé prévenir ta sœur

Seu pai teve um ataque novamente esta noite
Ton père a refait une attaque cette nuit

Eu te amo, me ligue, eu penso em você, eu penso nele. "
Je t'aime, appelle-moi, je pense à toi, je pense à lui."

- "Na noite passada eu esqueci de falar sobre algo importante.
-"Hier soir j'ai oublié de te parler d'un truc important.

pode me ligar assim que você acordar a qualquer momento? (Parêntese aberto): importante, mas não é grave (parêntese fechado).
Est-ce que tu peux m'appeler dès que tu te réveilles à n'importe quel moment ? (Ouvrez la parenthèse) : important mais pas grave, (fermez la parenthèse).

Um abraço. "
Je t'embrasse."

- "Meu amor, não me espere esta noite
-"Mon amour, ne m'attend pas ce soir

Eu tenho um monte de trabalho e eu poderia voltar mais tarde
J'ai pas mal de boulot et je risque de rentrer tard

Eu acho que deve haver uma metade de pizza em algum lugar
Je crois qu'il doit rester une demi pizza quelque part

Mas verifique a data na caixa.
Mais vérifie la date sur la boite.

- "Não se esqueça que temos um jantar na casa da minha irmã
-"N'oublie pas qu'on dîne chez ma sœur

Se você pode cuidar do vinho, será muito gentil
Si tu peux t'occuper du vin tu serais un cœur

Porque eu posso ser ric-rac "
Car je risque d'être ric- rac"

(Um pouco mais tarde) ... "eu lhe dou o endereço e os códigos
(Un peu plus loin)... "j'te redonne l'adresse et les codes

59 boulevard Menilmontant código AB 1981 "
59 boulevard Menilmontant code AB 1981"

- "O vizinho deixou um bilhete no corredor
-"La voisine à laissé un mot sur le pallier

O gato gritou toda a noite nas escada
Le chat a gueulé toute la nuit dans l'escalier

Por favor, leve o lixo para baixo
S'il te plait en sortant tu descendras la poubelle

E lembre-se de que sua mãe tem me chateada "
Et pense à rappeler ta mère qui me harcèle"

- "O cara da a cabo vai passar entre 7:15 e 9:15
-"Le mec du câble passe entre 7h15 et 9h15

Local para ser acordado "
Tache d'être réveillée"

(Na maior, uma linguagem diferente, algo que não tem relação, estilo passaporte.)
(En plus gros, d'une langue différente, un truc qui n'a aucun rapport, style numéro de passeport.)

- "Para pagar: Edf, Laranja, assinatura Canal
-"A payer, Edf, Orange, abonnement Canal

Mais um presente comum para o meu irmão na próxima semana
Plus le cadeau commun pour mon frère le weekend prochain

Eu acho mais talão de cheques é você quem tem, não?
J'trouve plus le chéquier c'est toi qui l'a non ?

Se for, coloque onde eu possa ver na sala de estar. "
Si oui met-le en évidence dans le salon ."

-" A reunião é pontualmente às 19h30 (o "pontualmente" está sublinhado).
-"La réunion est à 19h30 précise à l'école (le "précise" est souligné).

F. ligou novamente, ele me falou de uma casa
F . a encore appelé, il m'a parlé d'un chalet

Eu não entendi, bem ... você deve saber melhor do que eu!
je n'ai pas compris, enfin ...tu dois mieux savoir que moi !

Até mais. (O mais é uma cruz.)
A plus. (Le plus est une croix.)

- "quebre 3 ovos
-"Cassez 3 œufs

Adicione um litro de leite, misture 100 gramas farinha aos poucos
Ajoutez un demi-litre de lait, incorporez 100gramme de farine progressivement

Adicione de uma só vez 50 gramas de gordura
Ajoutez d'un seul coup 50 grammes de matière grasse

Você coloca metade manteiga e metade margarina e misture. "
Tu mets moitié beurre moitié margarine et tu mélanges."

- "Código de Reserva: qwxxcj
-"Code réservation : qwxxcj

Senha: Casablanca
Mot de passe : Casablanca

Orly partida 09:47, retorno 23 a 07:15
Départ Orly 9h47, retour le 23 a 7h15

11:03 Chegada Paris Charles De Gaulle Terminal 3. "
Arrivée Paris 11h03 Charles De Gaulle terminal 3."

- "Uma Baguete, camarões, 3 abacates, Sopalin
-"Une baguette, crevettes, 3 avocats, sopalin

Tampões normais, detergente
Tampons normaux, produit vaisselle

Leite semi-desnatado Orgânico, ovos orgânicos 6
Lait demi écrémé bio, 6 oeufs bio

Sacos de lixo de 50 litros. "
Sacs poubelle 50 litres."

- (Em uma escrita timbre diferente)
- (D'une écriture différente du papier à entête)

"Effexor lp 75 mg 1 cápsula três vezes ao dia
"Effexor 75 mg lp 1 gélule 3 fois par jour

Alprazolam 0,50 mg e 6 vezes por dia no máximo "
Alprazolam 0,50 mg et 6 prises par jour maximum"

(Seguido de informes assinatura seguida de Caduce)
(Suivi d' une signature informe suivi d'un caducé)

- "Gostaria de lembrar que você tem um filho que vai para a escola todas as manhãs
-"J'te rappelle que tu as un fils qui va à l'école tous les matins

E quem gostaria de tomar café da manhã com o pai de vez em quando,
Et qui aimerait bien prendre le petit déjeuner avec son père de temps en temps,

Tchau ".
Salut."

- "A visita é às 16h, ainda há coisas para você no fundo do escritório
-"La visite est à 16h y a encore plein de trucs à toi dans le bureau du fond

Você provavelmente vai querer recuperar
Tu veux sans doute les récupérer

Chame-me o meu novo número de telefone: 06 62 73 49 63 ".
Appelle-moi, mon nouveau numéro : 06 62 73 49 63 ."

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Benjamin Biolay e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção