Tradução gerada automaticamente

Stadt/Land
Bligg
Cidade/Campo
Stadt/Land
REF:REF:
Um tem o coração na cidade, o outro tem no campo. No fim do dia, tudo é igual, não existe parede. Sem fronteiras, sem barreiras, vamos nos dar as mãos. Vamos fazer como a rua, que nos leva juntos.Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land. Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand. Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand. Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Eu pego a chave do carro e entro no meu possante.Ich nimm d'Autoschlüssel und stieg i min Wage.
E dirijo sem destino pela pradaria com meu possante.Und fahr ohni Ziel dur d'Prärie mit mim Charre.
Sinto o vento fresco no rosto,Schieb abä, frischä Wind is Gsicht,
a brisa do campo me faz criativo.Landluft macht erfinderisch.
Eu amo as luzes da cidade e a vista das montanhas.Ich lieb d'Liechter vo dä City und Bergpanorama.
Lugares onde brinquei quando era criança, lá atrás.Plätz von ich gspielt han als Chind anno damals.
Eu gosto de ação, eu gosto de calma.Ich mag Action, ich mag Ruhä.
Eu tenho os dois extremos bem dentro de mim.Ich han beid Extrem extrem i mim Bluet.
Bridge:Bridge:
No campo: É tranquilo e pode ser para qualquer um - a gente se cumprimenta na rua.Ufem Land: Isch es gediege und es kännt au jede jede - mer begrüesst sich uf de Strass.
Na cidade: A gente curte a anonimidade, tem tudo que precisa - aqui sempre rola alguma coisa.I de Stadt: Gnüsst mer Anonymität, mer hätt alles was mer het - da andauernd öppis gaht.
Caipiras e modelos de cidade grandeLandeier und Grossstadt Models
quem mexe com sujeira acaba no chão.wer mit Dräck rüehrt verlüüt a Bodä.
A cara do interior aparece nas festas e o grande se perde em quem briga por besteira.De Kontonsgeischt chunnt bi Ziitä und Grosses verlührt wer sich um Chlises schtriitet.
REF:REF:
Um tem o coração na cidade, o outro tem no campo. No fim do dia, tudo é igual, não existe parede. Sem fronteiras, sem barreiras, vamos nos dar as mãos. Vamos fazer como a rua, que nos leva juntos.Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land. Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand. Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand. Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
Eu saio da selva, vou para a periferia, pela cidade até a província.Ich fahr vom Dschungel i d'Agglo dur d'Stadt i d'Provinz.
Com o sol na cara e o vento nas costas.Im Gsicht d'Sunne und im Rugge de Wind.
Sobre pontes e viadutos, montanhas e passagens,Über Bruggä und Viadukt, Berg und Pass
ao longo do lago até os lugares mais bonitos.de See entlang a die schönschtä Plätz.
Eu adoro como a visão muda,Ich liebs wie sich d'Optik verschiebt,
Enquanto estou no cockpit comandando.während dem mer imC Cockpit regiert.
Um ama a cidade, o outro ama o campo,Die Einte liebed d'Stadt, die Andere liebed s'Land,
eu me sinto relaxado em qualquer lugar.minereiner fühlt sich überall entspannt.
Bridge:Bridge:
No campo: É tranquilo e pode ser para qualquer um - a gente se cumprimenta na rua.Ufem Land: Isch es gediege und es kännt au jede jede - mer begrüesst sich uf de Strass.
Na cidade: A gente curte a anonimidade, tem tudo que precisa - aqui sempre rola alguma coisa.I de Stadt: Gnüsst mer Anonymität, mer hätt alles was mer het - da andauernd öppis gaht.
Caipiras e modelos de cidade grandeLandeier und Grossstadt Models
quem mexe com sujeira acaba no chão.wer mit Dräck rüehrt verlüüt a Bodä.
A cara do interior aparece nas festas e o grande se perde em quem briga por besteira.De Kontonsgeischt chunnt bi Ziitä und Grosses verlührt wer sich um Chlises schtriitet.
REF:REF:
Um tem o coração na cidade, o outro tem no campo. No fim do dia, tudo é igual, não existe parede. Sem fronteiras, sem barreiras, vamos nos dar as mãos. Vamos fazer como a rua, que nos leva juntos.Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land. Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand. Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand. Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand.
REF:REF:
Um tem o coração na cidade, o outro tem no campo. No fim do dia, tudo é igual, não existe parede. Sem fronteiras, sem barreiras, vamos nos dar as mãos. Vamos fazer como a rua, que nos leva juntos.Die Einte händ s'Herz i de Stadt wieder anderi händs uf em Land. Am Änd vom Tag isch alles s'gliche, es existiert kei Wand. Kei Gränzä, kei Barrierä, chumm mir gänd eus d'Hand. Lass es eus wie d'Strasse mache, sie füehrend zunenand



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bligg e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: