Tradução gerada automaticamente

Mach was
Blumentopf
Faça Algo
Mach was
Estou na Muffathalle, como toda quinta-feira, e vejo umaIch bin in der Muffathalle, so wie jeden Donnerstag, und seh ein
menina, ela tem um corpo perfeito e usa um dessesMädchen, sie hat'nen perfekten Körperbau und trägt eines dieser
vestidos justos que eu gosto, e desde o momentoknappen Kleider, die ich besonders mag, und seit dem Augenblick
em que vi seu sorriso, meu interesse é dela. Mas eu ficoals ich ihr Lächeln sah gehört der Frau mein Interesse. Doch ich steh
sozinho no canto, porque só com um microfone na mão eu tenhoallein in der Ecke, denn nur mit nem Mikro in der Hand hab' ich ne
coragem e sou confiante. Caso contrário, sou maisgrosse Fresse und bin selbstbewußt. Ansonsten bin ich eher
tímido, mas a noite foi longa e eu não estou mais tãoschüchtern, doch der Abend war lang und ich bin nicht mehr ganz
sóbrio, então vou até ela, espero que ela não perceba, eu tenhonüchtern also geh ich auf sie zu, hoff das sie es nicht merkt, ich hab
algo grande na calça e é meu coração. Mesmo assim eu digo: Vocêwas großes in der Hose und es ist mein Herz. Trotzdem sag ich: Du
me conhece, Kung Schu do Topf, pelo meu flow e o funkkennst mich Kung Schu vom Topf, für meinen Flow und den Funk
nordestino, eu recebo os aplausos. Ela não era fã de hip hopaus München Nord krieg ich die Props. Sie war kein Hip Hop Fan
como a Anna, ela ri de mim e diz: Minha mãe me dissewie Anna, sie lacht mich aus und sagt: Meine Mama hat mir gesagt
para nunca falar com estranhos e eu acho que eu já estariaich soll nie mit Fremden sprechen und ich glaub ich wär schon lange
nu há muito tempo se seus olhos tivessem mãos! Além disso, eu nãonackt wenn deine Augen Hände hätten! Außerdem steh ich nicht auf Typen
me interesso por caras cujos mamilos estão mais próximosbei denen die Brustwarzen näher zusammenstehen als die Augen! Doch ich
um do outro do que os olhos! Mas eu não vousteck nicht gleich meinen Kopf in den Gasherd, es gibt noch tausend
me jogar no fogo, ainda há mil outros e uma tentativa valeu a pena.andere und einen Versuch war es wert. Man kann nicht immer gewinnen,
Não dá pra ganhar sempre, às vezes a gente falhamanchmal versagt man kläglich aber wer sich selbst nicht bewegt der
feio, mas quem não se mexe não muda nada.bewegt nichts.
[Refrão][Chorus]
Seguindo a filosofia de fazer uma boa ação todo dia - isso nuncaStrikt nach dem Motto jeden Tag ne gute tat -dies war nie
foi o que importa - mas eu vivo assim. Porque o mundo nãodas was zählt- aber ich lebe danach. Denn die Welt wird
melhora enquanto ninguém faz o bem, então eu ajudo aqueles quenicht besser, solang keiner Gutes tut, drum helf ich denen, die
não conseguem se ajudar. Me faz bem quando eu posso dizer à noite:sich selber nicht helfen können. Mir tut es gut, wenn ich am Abend
"Hoje foi um bom dia!" Então eu planejo minha boa açãosagen kann: "Heute war ein guter Tag!" Drum plan ich meine gute Tat
e vou ao supermercado, porque as prateleiras estão cheias deund mach mich auf zum Supermarkt, denn die Regale sind voll von
escravidão e opressão. Vou até o congelador e pegoSklaverei und Unterdrückung. Ich geh zum Tiefkühlfach und besorg
cem unidades dos melhores filés de peixe do Capitão Iglosmir hundert Stück von Käpt'n Iglos feinsten Fischstäbchen
primeira classe. Eu gosto de fazer compras aqui, por causa daerster Klasse. Ich kauf hier gerne ein, wegen dem Mädchen an der
menina do caixa, mas hoje é por mais: Uma missão a cumprir.Kasse, aber heute geht's um mehr: Eine Mission ist zu erfüllen.
Vou para a estação central e pego o ICE para Sylt. VouIch fahr zum Hauptbahnhof und nehm den ICE nach Sylt. Ich geh
para a praia e vejo o fim do meu longo caminho, é azum Strand und seh das Ende meines langen Weg, es ist die
prancha da frente do grande píer. Me sento navorderste Planke an dem großen Landesteg. Ich setz mich an
borda e ouço um leve farfalhar ao meu lado, e abrodie Kante und hör ein leises raschekn neben mir, und ich öffne
minha grande mala de viagem. Vocês ouvem o chamado dameine große Reisetasche. Hört ihr den Ruf der Wildnis? Hört ihr
selvageria? Vocês ouvem o som do mar? Eu fecho os olhos,das Meeresrauschen? Ich schließ die Augen, träum davon mit euch
dreaming of swapping with you, rasgo as embalagens e contozu tauschen, reiss die Packungen auf und zähle leise bis
baixinho até três - nadem para casa, vocês estão livres.drei - schwimmt nach hause, ihr seid frei.
[Refrão][Chorus]
Eu pensei que tudo ia ficar bem, mas isso foi há muito tempo.Ich dacht mal alles wird gut, doch das ist lange her. Ich mach
Eu abro os olhos e desejo que tudo fosse diferente, porque aondedie Augen auf und wünschte, dass alles anders wär, denn wohin ich
quer que eu olhe, vejo a miséria deste mundo: desastresauch schau ich seh das Elend dieser Welt: Umweltkatastrophen,
ambientais, fome e de novo me pergunto: Por que ninguémHungersnot und wieder stellt sich mir die Frage: Warum unternimmt
faz nada a respeito? Eu investigo e procuro a origem de todadenn keiner was dagegen? Ich forsche nach und suche nach dem
miséria. E de repente percebo de onde vem o vento,Ursprung allen Elends. Und plötzlich komm ich drauf woher der Wind
porque o mundo não melhora só porque gira.weht, denn die welt wird nicht besser, nur weil sie sich dreht.
Então eu sei exatamente o que eu preciso fazer: Eu pego um martelo,Also weiss ich jetzt genau, was ich tun muß: Ich nehm nen hammer,
uma estaca de madeira e uma corda longa e por últimonen Holzpflock und ein langes Seil und zum Schluß noch unsern
pego nosso periquito Július César da gaiola, coloco tudo naWellensittich Julius Cäsar aus dem Käfig pack alles in meinen
minha mochila e vou a pé até o campo de esportes que ficaRucksack, und geh zu fuß zum Sportplatz, der bei mir ganz in der
perto de mim. Ao chegar, pego primeiro o martelo e batoNähe ist. Dort angekommen nehm ich erst mal den Hammer und klopf
na estaca até que uma parte longa fique bem enterrada,damit solange auf den Pflock bis ein langer teil tief in der Erde
e amarro a corda em uma ponta. Na outra, o pássaro com umsteckt, und bind daran das Seil an einem Ende fest. An das andere
nó pequeno, eu o pego gentilmente na mão e o lançoden Vogel mit nem kleinen Knoten, ich nehm ihn sanft in die Hand
para cima, direto em direção ao meu problema, aund schleuder ihn nach oben, direkt meinem Problem entgegen, der
rotação da Terra. Eu grito para ele: "Július, você consegue!Erdrotation. Ich ruf ihm nach: "Julius, du schaffst das schon!
Voe em direção ao sol, que já está baixo no oeste.Flieg nur der Sonne entgegen, die schon tief im Westen steht.
"Eu vejo a corda se esticar e sei que vai dar certo."Ich seh, wie das Seil sich spannt und ich weiss, dass es geht.
Eu me sinto realmente bem enquanto caminho para casa,Ich fühl mich wirklich gut während ich nach Hause wander, die
a humanidade agora certamente nos agradecerá para sempre.Menschheit ist uns jetzt bestimmt auf ewig dankbar. Morgen früh
Amanhã de manhã a Terra vai parar, e então tudo vai ficar bem.steht die Erde still, und dann wird alles gut. Es war schon
Já estava mais do que na hora de alguém fazer algo.lange an der Zeit, daß jemand etwas tut.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Blumentopf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: