Tiritomba
Als in Napels de sterren flonkeren staan,
dan is het mooi, dan moet je gaan.
Want in Napels,
daar maakt men muziek in de nacht,
totdat het morgenlicht lacht.
Muziek maakt de hele stad,
maar het mooiste toch speelt er maar één,
ze vragen hem : speel nog wat,
en hij stelt iedereen graag tevree.
Daar in Napels speelt de kleine Benjamino
ied're nacht een concertino
op zijn echt Napolitaanse mandolino
tokkelt hij bellissimo.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba
heet die tovermelodie.
Tiritomba, tiritomba zingt met hem héél Napoli.
Ja, Francesco heeft engels en frans gestudeerd
zegt : "parlez-vous" ? "How do you do" ?
Ook het Vlaams
heeft-ie al een keer geprobeerd.
Benjamin vroeg hem : "Waartoe ?
Nee, ik wil geen woordenboek !
Daarvoor heb ik een andere truc !
Daar ik niet naar woorden zoek,
want mijn wereldtaal is de muziek !"
Tiritomba
Quando em Nápoles as estrelas brilham,
fica tudo lindo, é hora de ir.
Pois em Nápoles,
a música rola a noite inteira,
fins que a luz da manhã clareia.
A música toma conta da cidade,
mas a mais linda é só uma canção,
pedem pra ele: toca mais um pouco,
e ele faz todo mundo feliz.
Lá em Nápoles toca o pequeno Benjamino
toda noite um concertinho
com seu verdadeiro mandolino napolitano
ele toca bellissimo.
Tiritomba, tiritomba, tiritomba
é essa melodia mágica.
Tiritomba, tiritomba canta com ele toda Nápoles.
Sim, o Francesco estudou inglês e francês
diz: "parlez-vous"? "How do you do"?
Até o flamengo
ele já tentou uma vez.
Benjamin perguntou: "Pra quê?
Não, eu não quero dicionário!
Pra isso eu tenho outro truque!
Pois não procuro por palavras,
minha língua universal é a música!"