Tradução gerada automaticamente

Liebeslied
Bodo Wartke
Liebeslied
Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
I want to sing it for you and I want to play it
on every instrument 'cause that's my way to say,
hey baby, it is true, I love you!
Je veux chanter pour toi en toutes les langues,
jouer pour toi de tous les instruments
pendant que je dis je t'aime.
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
In tutte le lingue lo vorrei cantare,
su tutti gli strumenti suonare,
provare l'amore per te, per chè ti amo.
Lo tocaría en tódos los instruméntos
pues inténto decírte lo que siénto, sin laménto:
te quiéro, muéro por tí...
Ik wil het in alle talen met je delen,
op alle instrumenten voor je spelen, kwelen.
Nou weet ik echt: Ik hou van jou.
Ja, wenn man sowas hört, denkt man sich doch: Mann, was müssen die Holländer für'n Spaß haben! Ich würde da spontan reagieren mit: „Ja, ich dich auch, aber sag das nicht noch mal zu mir!" Ich weiß ja nicht... Haben wir Holländer hier heute abend? Nicht, dass ich mich in die Nesseln setze... Refrain!
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst,
welche Sprache du auch sprichst,
wenn wir uns begegnen,
dann lern' ich sie für dich.
Kono mélody o kimini okuruyo
do n na gákki mo uta i da suyo oh!
daréyori kimi o ai shite rú.
Das war japanisch. Ich habe noch eine russische Strophe, ich kann die aber noch nicht aussprechen, deshalb singe ich jetzt - quasi als finish - finnisch:
Tahdon jókaisella kíelellä laúla,
jókaisella sóitimella kóetta sóitta
kuinka rákastan sínuá
„rákastan sínuá", meine Damen und Herren - „Ich liebe dich" auf finnisch. Ist das nicht schön? Wobei, ich habe mir ja sagen lassen: Die sagen das nicht. Ja, gibt es zwar in der finnischen Sprache, aber sagen die nicht. Ich mein' okay, ist ja schön, wenn man's nicht braucht, wenn sich das von selbst versteht meine ich, aber es gibt ja auch Momente, da möchte man das gerne sagen. Deshalb habe ich mich schon gefragt, warum sagen die das nicht? Warum? Habe dann aber sehr lange nachgedacht und bin, wie ich denke, zu einem recht plausiblen Ergebnis gekommen: Finnland ist, wie wir alle wissen, eher dünn besiedelt. Und so passiert es, na ich sag mal recht selten, daß sich in den unendlichen Weiten der finnischen Taiga zufällig mal ein Finne und eine Finnin finden. Na und wenn, dann quatschen die nicht lange.
Wo immer du auch wohnst,
ich weiß genau, daß es dich gibt,
die Frau, in die ich mich
und die sich in mich verliebt.
Wo immer du auch wohnst, baby,
für dich würd' ich sofort
bis ans Ende dieser Welt fahr'n!
Ich gebe dir mein Wort.
Diesen Abschlußrefrain habe ich neulich ja mal meiner Mitbewohnerin vorgesungen in Berlin. Ich habe sie gefragt: „Findste den nicht ein bißchen kitschig oder pathetisch?", und sie meinte: „Nein, nein, nein, der ist toll.", während sie sich so die Tränen der Rührung aus dem Augenwinkel drückte. Und dann hab ich gedacht: Cool! und habe das dann einen Tag später mal meinem guten Freund vorgespielt und meinte dann: „Hier, guck mal, mein neues Liebeslied. Sachma, wie findst'n das?", und er meinte dann: „Das ist ja wohl total kitschig und pathetisch! Mann, das kannste doch so nicht bringen, bis ans Ende der Welt! Wer soll denn das bezahlen? Du? Sei doch mal ein bißchen realistisch!" Auf sein Drängen hin habe ich dann das Lied wie folgt überarbeitet:
Wo immer du auch wohnst,
am besten, du kommst her
und lernst erstmal meine Sprache.
Die ist auch gar nicht schwer.
Vielleicht kannst du die ja schon.
Na, dann wär' ja alles klar.
Warum in die Ferne schweifen?
Das Gute liegt so nah.
Canção de Amor
Eu quero cantar em todas as línguas pra você,
com todos os instrumentos fazer ecoar:
Eu te amo.
Quero cantar pra você e quero tocar
em cada instrumento, porque é assim que eu digo,
e aí, baby, é verdade, eu te amo!
Eu quero cantar pra você em todas as línguas,
tocar pra você em todos os instrumentos
enquanto digo que te amo.
Onde quer que você more,
eu sei que você existe,
a mulher por quem eu me
apaixonei e que se apaixonou por mim.
Onde quer que você more,
qualquer língua que você fale,
quando nos encontrarmos,
eu vou aprender pra você.
Em todas as línguas eu gostaria de cantar,
em todos os instrumentos tocar,
tentar expressar meu amor por você, porque eu te amo.
Eu tocaria em todos os instrumentos
pois tento te dizer o que sinto, sem lamento:
eu te quero, morro por você...
Eu quero compartilhar em todas as línguas,
tocar em todos os instrumentos pra você, me divertir.
Agora eu sei de verdade: Eu te amo.
Sim, quando se ouve algo assim, a gente pensa: Caraca, como os holandeses devem se divertir! Eu reagiria na hora com: "Sim, eu também, mas não repete isso pra mim!" Não sei... Tem holandeses aqui hoje à noite? Não quero me meter em encrenca... Refrão!
Onde quer que você more,
eu sei que você existe,
a mulher por quem eu me
apaixonei e que se apaixonou por mim.
Onde quer que você more,
qualquer língua que você fale,
quando nos encontrarmos,
eu vou aprender pra você.
Essa melodia eu vou te enviar
com qualquer instrumento que eu tocar, oh!
Eu te amo mais do que tudo.
Isso foi japonês. Eu tenho um verso em russo, mas ainda não consigo pronunciar, então vou cantar agora - quase como um final - em finlandês:
Eu quero cantar em todas as línguas,
tocar em todos os instrumentos,
como eu te amo.
"Eu te amo", senhoras e senhores - "Ich liebe dich" em finlandês. Não é lindo? Mas, me disseram que eles não dizem isso. Sim, existe na língua finlandesa, mas eles não falam. Quero dizer, tudo bem, é bonito não precisar, quando isso se entende por si só, mas tem momentos que a gente quer dizer. Então, eu me perguntei, por que eles não dizem? Por quê? Pensei muito e cheguei a uma conclusão bem plausível: A Finlândia, como todos sabemos, é bem pouco povoada. E assim, acontece, digamos, raramente, que em meio às vastidões da taiga finlandesa, um finlandês e uma finlandesa se encontrem. E se isso acontecer, eles não ficam conversando muito.
Onde quer que você more,
eu sei que você existe,
a mulher por quem eu me
apaixonei e que se apaixonou por mim.
Onde quer que você more, baby,
por você eu iria imediatamente
até o fim do mundo!
Eu te dou minha palavra.
Recentemente, eu cantei esse refrão pra minha colega de quarto em Berlim. Perguntei pra ela: "Você não acha isso um pouco piegas ou patético?", e ela disse: "Não, não, não, é incrível", enquanto enxugava as lágrimas de emoção. E então eu pensei: Legal! E um dia depois, mostrei pra um bom amigo e disse: "Olha, minha nova canção de amor. O que você acha?", e ele respondeu: "Isso é totalmente piegas e patético! Cara, não dá pra fazer isso, até o fim do mundo! Quem vai pagar por isso? Você? Seja um pouco realista!" Sob pressão dele, eu revisei a música da seguinte forma:
Onde quer que você more,
melhor você vir aqui
e aprender primeiro minha língua.
Ela não é difícil.
Talvez você já saiba.
Então, tudo estaria claro.
Por que ir tão longe?
O bom está tão perto.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bodo Wartke e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: