T-61
krumm wie ein Fragezeichen, sich auf dem Boden quält
ein kleiner Bär im Arm ist dann der letzte Freund, der zählt
das Schlagen einer Standuhr - das letzte, was noch geht
doch diese Uhr heißt Kopf, der, der an die Heizung schlägt
für die Hoffnung, wenn dir nur noch einer bleibt
steht im Schrank ein wirklich guter Freund bereit
ein mildes Lächeln - spürst du Wärme in dem Arm
das ist super, das ist wie in Urlaub fahr'n
wirf keinen Blick nach hinten, wo sowieso nichts steht
wen hätte halten können, wenn's auf die Reise geht
besuch dich doch mal selber, weißt bestens wie das geht
doch der letzte Bus ist weg - tja Schätzchen - wieder mal zu spät!
so ist dir nichts geblieben - ein armer Trost ist dann
daß du weiter kostenlos ein kleines bisschen träumen kannst
du träumst!
ich bin das böse Leben, hier wird in Bar bezahlt
und alles was ich dir noch schenke; Arschkrebs oder Damenbart
"ob", das ist hier nicht die Frage, die heißt anders - die heißt "wie"
sterben wie ein kranker Köter, etwas and'res warst du nie
T-61
torto como um ponto de interrogação, se contorcendo no chão
um ursinho no braço é o último amigo que conta
o tique-taque de um relógio - o último que ainda funciona
mas esse relógio se chama cabeça, que bate no aquecedor
para a esperança, se só te resta um
tem um amigo de verdade no armário, pronto pra te ajudar
um sorriso suave - sente o calor no braço
isso é incrível, é como ir de férias
não olhe pra trás, onde não tem nada mesmo
quem poderia ter te segurado, quando a viagem começa
visite a si mesmo, você sabe como é
mas o último ônibus já foi - pois é, querida - de novo atrasado!
assim, não te resta nada - um consolo pobre é então
que você pode continuar sonhando um pouquinho de graça
eu sonho!
eu sou a vida cruel, aqui se paga em dinheiro
e tudo que ainda te dou; câncer no ânus ou bigode de mulher
"se", não é a questão aqui, a pergunta é "como"
morrer como um cachorro doente, você nunca foi outra coisa