Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 679

À L'ombre Des Maris

Georges Brassens

Letra

À Sombra Dos Maridos

À L'ombre Des Maris

Que os dragões da virtude não levem a mal
Les dragons de vertu n'en prennent pas ombrage

Se eu tivesse tido a honra de comandar a bordo
Si j'avais eu l'honneur de commander à bord

A bordo do Titanic, quando ele naufragou
A bord du Titanic quand il a fait naufrage

Eu teria gritado: « Primeiro as mulheres adúlteras! »
J'aurais crié: Les femmes adultères d'abord!

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Pois, para satisfazer os desejos, acalmar a febre ardente
Car, pour combler les vœux, calmer la fièvre ardente

Do pobre solitário, que não é de ferro
Du pauvre solitaire et qui n'est pas de bois

Ninguém se compara à mulher inconstante
Nulle n'est comparable à l'épouse inconstante

Mulheres de chefes de estação, sois a flor do campo
Femmes de chefs de gare, c'est vous la fleur des bois

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Quanto a vós, meus senhores, amai como quiserdes
Quant à vous, messeigneurs, aimez à votre guise

No que me tange, tendo um dia entendido
En ce qui me concerne, ayant un jour compris

Que uma mulher adúltera é mais deliciosa do que qualquer outra
Qu'une femme adultère est plus qu'une autre exquise

Eu busco minha felicidade à sombra dos maridos
Je cherche mon bonheur à l'ombre des maris

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

À sombra dos maridos mas, é desnecessário dizer
A l'ombre des maris mais, cela va sans dire

Não de qualquer um, eu trio-os, escolho-os
Pas n'importe lesquels, je les trie, les choisis

Se a Senhora Dupont porventura me atrair
Si madame Dupont, d'aventure, m'attire

É preciso que, além do mais, Dupont me atraia também
Il faut que, par surcroît, Dupont me plaise aussi!

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Convém que o sujeito tenha uma boa cara
Il convient que le bougre ait une bonne poire

Se não, mudando de ideia, fujo a passos largos
Sinon, me ravisant, je détale à grands pas

Pois sou difícil e recuso-me a beber
Car je suis difficile et me refuse à boire

No copo de um senhor que não me agrade
Dans le verre d'un monsieur qui ne me revient pas

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Ficaram para trás os começos em que, por falta de prática
Ils sont loin mes débuts où, manquant de pratique

A mulheres de "tiras" andei dando meu coração
Sur des femmes de flics je mis mon dévolu

Eu ainda não estava aberto à estética
Je n'étais pas encore ouvert à l'esthétique

Essa falta de gosto já não cometo
Cette faute de goût je ne la commets plus

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Sim, sou meticuloso, minucioso, mas acho
Oui, je suis tatillon, pointilleux, mais j'estime

Que o marido deve ser um perfeito gentleman
Que le mari doit être un gentleman complet

Pois acabamos ambos por tornarmo-nos íntimos
Car on finit tous deux par devenir intimes

De tanto, de tanto nos passarmos o bastão
A force, à force de se passer le relais

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Mas, se se encontram (irra!), maridos infames
Mais si l'on tombe, hélas! Sur des maris infâmes

Outros são tão corteses, tão bons, tão calorosos
Certains sont si courtois, si bons si chaleureux

Que, mesmo depois de deixar de amar a sua mulher
Que, même après avoir cessé d'aimer leur femme

Finge-se ainda amá-la só por causa deles
On fait encore semblant uniquement pour eux

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Isso acontece comigo nestes últimos tempos, fico triste, doente
C'est mon cas ces temps-ci, je suis triste, malade

Quando devo honrar certa mulher estúpida
Quand je dois faire honneur à certaine pécore

Mas, seu marido e eu somos como Orestes e Pilades
Mais, son mari et moi, c'est Oreste et Pylade

E, para conservar o amigo, eu continuo a adulá-la
Et, pour garder l'ami, je la cajole encore

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

Não contente com desagradar-me, ela trai-me
Non contente de me déplaire, elle me trompe

E, nos dias em que, furioso, querendo acabar com tudo
Et les jours où, furieux, voulant tout mettre à bas

Grito: « O copo está cheio, já é tempo de romper! »
Je crie: La coupe est pleine, il est temps que je rompe!

O marido suplica-me: « Não, não me abandone! »
Le mari me supplie: Non ne me quittez pas!

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

E acabo ficando e, juntos, ambos nos bajulamos
Et je reste, et, tous deux, ensemble on se flagorne

Eu digo-lhe: « Você é meu cornudo predileto »
Moi, je lui dis: C'est vous mon cocu préféré

Ele, então, replica-me: « Entre todos os meus chifres
Il me réplique alors: Entre toutes mes cornes

Aqueles que eu lhe devo, meu caro, me são sagrados. "
Celles que je vous dois, mon cher, me sont sacrées

Não atireis pedras à mulher adúltera
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Eu estou por trás
Je suis derrière

E acabo ficando e, às vezes, quando aquela idiota
Et je reste et, parfois, lorsque cette pimbêche

Se atrasa na companhia de seu novo amante
S'attarde en compagnie de son nouvel amant

A babá saiu, o marido foi pescar
Que la nurse est sortie, le mari à la pêche

Sou eu, pobre de mim!, que tomo conta das crianças
C'est moi, pauvre de moi! Qui garde les enfants

Não atireis pedras à mulher adúltera!
Ne jetez pas la pierre à la femme adultère

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir
Composição: Georges Brassens. Essa informação está errada? Nos avise.
Traduzida por HACI. Revisões por 2 pessoas . Viu algum erro? Envie uma revisão.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção