exibições de letras 944

L'andropause

Georges Brassens

Letra

A Andropausa

L'andropause

Pelos quatro cantos da França, emanando, suponhoAux quatre coins de France, émanant je suppose
De maridos rancorosos, levados pelo ódioDe maris rancuniers par la haine conduits
Corre o boato de que cheguei à hora da andropausaLe bruit court que j'atteins l'heure de l'andropause
Que não se pode mais contar comigo no jogo amorosoQu'il ne faut plus compter sur moi dans le déduit

Oh, não insulteis jamais uma vara que caiO n'insultez jamais une verge qui tombe
Não é o lema deles, gritam em todos os tonsCe n'est pas leur principe, ils crient sur tous les tons
Que um dos meus dois já está no túmuloQue l'une de mes deux est déjà dans la tombe
E que o outro, por sua vez, está numa situação cada vez mais graveEt que l'autre à son tour file un mauvais coton

Todas essas cabeças ornadas bestamente imaginamTous ces empanachés bêtement se figurent
Que um membro de minha família está impotente para sempreQu'un membr' de ma famille est à jamais perclus
Que o famoso suíno, o porco de EpicuroQue le fameux cochon, le pourceau d'epicure
Que cochilava dentro de mim não despertará maisQui sommeillait en moi ne s'éveillera plus

Acreditam-me proibido de temporada em CiteraIls me croient interdit de séjour à cythère
E, pelas noites sem lua, com júbiloEt, par les nuits sans lune avec jubilation
Gravam no meu muro, com estilo lapidarIls gravent sur mon mur en style lapidaire
“Aqui mora um bode velho que não tem mais ereções. ”"Ici loge un vieux bouc qui n'a plus d'érections"

Todos esses gritos de vitória são prematurosIls sont prématurés, tous ces cris de victoire
Oh, vós, que me enfiais o chifre pelas costasO vous qui me plantez la corne dans le dos
Sabei que vendestes os culhões, com o perdão da palavraSachez que vous avez vendu les génitoires
Do urso um pouco cedo demaisRévérence parler, de l'ours un peu trop tôt

Nem por isso preciso de mandrágoraJe n'ai pas pour autant besoin de mandragore
E vossas mulheres, senhores, que andei recebendo por estes diasEt vos femmes, messieurs, qu' ces jours-ci j'ai reçues
Que, ontem mesmo, eu ainda contentavaQue pas plus, tard qu'hier je contentais encore
Se eu não tivesse mais ereções, teriam percebidoSi j' n'ai plus d'érections, s'en fussent aperçues

No Hospital São Luís, outro dia, palavra de honraA l'hôpital saint-Louis, l'autre jour, ma parole
O residente disse-me: “Não há engano!Le carabin m'a dit, on ne peut s'y tromper
Numa só palavra, como em cem, senhor, é sífilis. ”En un mot comme en cent, monsieur, c'est la vérole
Se já não tenho ereções, como foi que a contraí?Si j' n'ai plus d'érections, comment l'ai-je attrapée?

Meu vizinho mais próximo só ama a sua legَítimaMon plus proche voisin n'aim' que sa légitime
A qual, esposa-modelo, só tem a mim como amanteLaquelle, épous' modèle, n'a que moi pour amant
Ora, ambos foram vítimas da sífilisOr tous deux d' la vérole, ils sont tombés victimes
Se já não tenho ereções, expliquem-me comoSi j' n'ai plus d'érections, expliquez-moi comment?

Meus colegas, meu contrabaixista, e todos da minha trupeMes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe
Logo também a pegaram, ninguém foi preservadoEn souffrirent bientôt, nul n'en fut préservé
Pois bem, eu fui o primeiro a tê-la no grupoOr je fus le premier à l'avoir dans le groupe
Se já não tenho ereções, como isso foi acontecer?Si j' n'ai plus d'érections, comment est-ce arrivé?

Minotauros malvados, achais, então, que ao zurrardesMinotaures méchants, croyez-vous donc qu'à braire
Que meu trem de prazer está chegando ao terminalQue mon train de plaisir arrive au terminus
Vós chutais o meu balde?Vous me cassiez mes coups?
Pelo contrário, pelo contrárioAu contraire, au contraire
Nunca sacrifiquei tanto a VênusJe n'ai jamais autant sacrifié à vénus

Fazendo questão de saber se os rumores que se espalhamTenant à s'assurer si ces bruits qu'on colporte
Essas fofocas alarmantes são ou não são fundadasCes potins alarmants sont ou sont pas fondés
Essas senhoras, dia e noite, fazem fila à minha portaCes dames nuit et jour font la queue à ma porte
Levadas pelo demônio da curiosidadePoussées par le démon de la curiosité

E nunca, não, jamais, seja dito sem arrogânciaEt jamais, non jamais, soit dit sans arrogance
Meu comércio carnal foi tão florescenteMon commerce charnel ne fut plus florissant
E vós, coitados de vós, por via de consequênciaEt vous, pauvres de vous, par voie de conséquence
Vós nunca fostes tão chifrudos quanto agoraVous ne fûtes jamais plus cocus qu'à présent

Claro, soará essa hora fatídicaCertes, elle sonnera cette heure fatidique
Em que, perdendo todas as minhas faculdades genéticas, ficarei sem excitaçãoOù perdant toutes mes facultés génétiques, je serai sans émoi
Em que o sétimo céu, meu mais caro passeioOù le septième ciel, ma plus chère ballade
Minha mais doce galgada e mais terna escalada Será alto demais para mimMa plus douce grimpette et plus tendre escalade sera trop haut pour moi

Não haverá choro nas mansões no campoIl n'y aura pas de pleurs dans les gentilhommières
Nem ranger de nádegas nas choupanasNi de grincements de fesses dans les chaumières
Não devo iludir-meFaut pas que je me leurre
Há pouca chance que se vejam minhas belas odaliscasPeu de chances qu'on voie mes belles odalisques
Depositar, num luto fechado, ao pé do obelisco, algumas coroas de floresDéposer en grand deuil au pied de l'obélisque quelques gerbes de fleurs

No máximo, gentilmente, elas dirão: Que pena! O velho Príapo morreu!Tout au plus gentiment diront-elles, " peuchère
E, com a coxa leve, e o olhar lânguidoLe vieux priape est mort, et, la cuisse légère, le regard alangui
Elas vão enrolar-vos em farinha de açafrãoElles s'en iront vous rouler dans la farine
Temperar seu furor uterino com qualquer umDe safran, tempérer leur fureur utérine avec n'importe qui

E vós lamentareis as maneiras civisEt vous regretterez les manières civiles
De vosso antigo rival que, na sua frasqueiraDe votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville
Levava o violãoApportait sa guitare
E, arranhando as cordas, fazia esvoaçaremEt faisait voltiger en gratouillant les cordes
Notas de música em volta de vossos cornosDes notes de musique à l’entour de vos cornes
Mas, será tarde demais!Mais il sera trop tard!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção