
La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
Georges Brassens
Balada Daqueles Que Nasceram Em Algum Lugar
La Ballade Des Gens Qui Sont Nés Quelque part
É verdade que são agradáveis todos esses vilarejinhosC'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Todos esses burgos, esses lugarejos, esses lugares-ditos, essas cidadelasTous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Com seus castelos fortificados, suas igrejas, suas praiasAvec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Eles têm um só ponto fraco e é o de serem habitadosIls n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
E é o de serem habitados por gente que olhaEt c'est être habités par des gens qui regardent
O resto com desprezo, do alto de suas muralhasLe reste avec mépris du haut de leurs remparts
A raça dos chovinistas, dos usuários de insígniasLa race des chauvins, des porteurs de cocardes
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Malditos sejam esses filhos de sua mãe pátriaMaudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalados, de uma vez por todas, em seu campanárioEmpalés une fois pour toutes sur leur clocher
Que nos mostram suas torres, seus museus, sua prefeituraQui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Fazem com que vejamos a região deles até ficarmos estrábicosVous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Quer saiam de Paris, ou de Roma, ou de SèteQu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Quer de onde Judas perdeu as botas, ou mesmo de ZanzibarOu du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou até de Meuku, eles vangloriam-se, caramba!Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Não se encontra areia mais fina do que aquela na qualLe sable dans lequel douillettes leurs autruches
Suas fofas avestruzes enfiam a cabeçaEnfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quanto ao ar que usam para encher suas tripas de boiQuand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Suas bolhas de sabão, é sopro divinoLeurs bulles de savon c'est du souffle divin
E, pouco a pouco, ei-los que erguem o narizEt petit à petit les voilà qui se montent
Até pensar que o coco feito por seus cavalosLe cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Mesmo os de madeira, causa inveja em todo o mundoLeurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Não é um lugar comum aquele onde nasceramC'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Eles lamentam do fundo do coração os pobres malfadadosIls plaignent de tout cœur les petits malchanceux
Os pobres desastrados que não tiveram a presençaLes petits maladroits qui n'eurent pas la présence
A presença de espírito de virem à luz na terra delesLa présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quando o sino toca a rebate sobre sua precária felicidadeQuand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contra estrangeiros mais ou menos bárbarosContre les étrangers tous plus ou moins barbares
Eles saem de seu buraco para morrerem na guerraIls sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Meu Deus, como faria bom tempo na terra dos homensMon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Se não se encontrasse ali essa raça inconvenienteSi on y rencontrait cette race incongrue
Essa raça importuna que abunda por toda a parteCette race importune et qui partout foisonne
A raça da gente da terrinha, da gente de casaLa race des gens du terroir des gens du cru
Como a vida seria bela em quaisquer circunstânciasQue la vie serait belle en toutes circonstances
Se Vós não tivésseis tirado do Nada esses palermasSi vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Boa prova, talvez, de Vossa inexistênciaPreuve peut-être bien de votre inexistence
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Os imbecis felizes que nasceram em algum lugarLes imbéciles heureux qui sont nés quelque part



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: