La fessée
Georges Brassens
A Palmada (No Traseiro)
La fessée
A viúva e o órfão: o que há de mais comovente?
La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant?
Como um velho colega de escola morreu sem deixar filhos
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
E abandonou, no mundo, uma surpreendente esposa
Abandonnant au monde une épouse épatante
Fui fazer uma visita à deseperada
J'allai rendre visite à la désespérée
E, depois, como não sabia onde acabar a minha noitada
Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée
Fiz-lhe companhia na capela-ardente
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
Para conter seu pranto, para apaziguar seus males
Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux
Comecei a contar piadas, a dizer palavras bem-humoradas
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots
Os fins justificam os meios para um médico da alma
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme
Logo, em virtude de alguns gracejos
Bientôt, par la vertu de quelques facéties
A viúva se dobrava de tanto rir, graças a Deus!
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
Nós acabamos rindo como dois palhaços
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes
Meu cachimbo sobressaía um pouco do meu casaco
Ma pipe dépassait un peu de mon veston
Amável, ela encorajou-me: Acenda-o, por favor
Aimable, elle m'encouragea: Bourrez-la donc
Que nenhum imperativo de ordem moral o detenha
Qu'aucun impératif moral ne vous arrête
Se é verdade que o meu pobre marido detestava o tabaco
Si mon pauvre mari détestait le tabac
Agora a fumaça não o incomoda!
Maintenant la fumée ne le dérange pas!
Mas, Deus do céu, onde pus a minha cigarreira?
Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?
À meia-noite, com voz suave, de serafim
A minuit, d'une voix douce de séraphin
Ela perguntou-me se eu não estava com fome
Elle me demanda si je n'avais pas faim
Será que ele voltaria, acrescentou
Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle
Se levássemos o respeito pelos mortos até a inanição?
De pousser la piété jusqu'à l'inanition
O que é que me diria de um mesa parca?
Que diriez-vous d'une frugale collation?
E fizemos uma ceiazinha à luz de velas
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
Veja como ele está bonito! Não parece que está dormindo?
Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort
Com certeza, ele me daria razão
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Se eu afogasse as minhas mágoas numa torrente de champagne
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne
Quando esvaziamos o segundo mágnum
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
A viúva estava emocionada, em nome do homenzinho!
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomm'!
E seu espírito começou a divagar
Et son esprit se mit à battre la campagne
Meu Deus, não somos nada neste mundo!
Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous!
Suspirou ela, sentando-se no meu colo
Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux
E, depois, colando os seus lábios aos meus
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
Estou mais tranquila, disse ela, receava
Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
Que, embaixo de seu bigode grosso como escova
Que, sous votre moustache en tablier d'sapeur
O senhor escondesse vaidosamente um lábio leporino
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
Grosso como escova, o meu bigode, imaginem!
Un tablier d'sapeur, ma moustache, pensez!
Essa comparação merecia uma palmada
Cette comparaison méritait la fessée
Levantando a saia da insolente sem ternura alguma
Retroussant l'insolente avec nulle tendresse
Consciente de cumprir, em suma, um dever
Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir
Mas, fechando os olhos para não ver demais
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
Paf! - meti nela uma mão vingadora!
Paf! J'abattis sur elle une main vengeresse!
Ai! O senhor rachou-me o traseiro em dois!
Aïe! Vous m'avez fêlé le postérieur en deux!
Queixou-se ela, e abaixei a cabeça, lastimoso
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux
Receando ter batido de maneira brutal demais
Craignant avoir frappé de façon trop brutale
Mas, eu soube depois, e fiquei muito contente
Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content
Que essa situação vinha de muito tempo atrás
Que cet état de chos's durait depuis longtemps
Mentirosa! A rachadura era congênita
Menteuse! La fêlure était congénitale
Quando ergui a mão pela segunda vez
Quand je levai la main pour la deuxième fois
Já não fazia isso de coração, tinha perdido a fé
Le cœur n'y était plus, j'avais perdu la foi
Principalmente porque a tratante perguntou
Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse
O Senhor já tinha notado que tenho uma bunda bonita?
Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
E minha mão vingadora voltou a cair, vencida!
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
E o terceiro tapa foi só uma carícia
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: