Le Blason
Ayant avec lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin, ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Ç'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Mon dernier billet doux, mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable, à l'odieux
C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cet incomparable instrument de bonheur
Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce, la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familières coutumières
Il est inexplicable, il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là, c'est probable, en était un fameux
Misogyne à coup sûr, asexué sans doute
Aux charmes de vénus absolument rétifs
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
La mâle peste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens
Fasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Un poète inspiré que pégase soutient
Donne, effaçant d'un coup, des siècles d'avanie
À cette vraie merveille un joli nom chrétien
En attendant madame, il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais
O Brasão
Sempre tive um bom convívio com ele
Eu gostaria de celebrar sem ser inconveniente
Corpo feminino, seu maior tesouro
Que todos que o viram dizem ser alucinado
Ter sido meu último canto, meu canto do cisne
Minha última declaração, minha mensagem de adeus
Mas, infelizmente, as palavras que o designam
Disputam com o execrável, com o odioso
É a grande pena da língua francesa
É seu calcanhar de Aquiles e é sua desonra
De oferecer apenas palavras manchadas de baixeza
A esse instrumento incomparável de felicidade
Enquanto tantas flores têm nomes poéticos
Corpo feminino é bem infeliz
Que a flor mais doce, a mais erótica
E a mais embriagante tenha um nome tão escabroso
Mas o pior de todos é um pequeno vocábulo
De três letras, não mais, familiares e comuns
É inexplicável, é irrevogável
Vergonha para quem o usou primeiro
Vergonha para quem, por desespero, por desafio
Deu o mesmo termo em seu veneno amargo
A esse grande amigo do homem e a injúria cortante
Esse, é provável, era um famoso
Misógino com certeza, assexuado sem dúvida
Absolutamente refratário aos encantos de Vênus
Era esse sujeito que, sem qualquer vergonha
Fez essa comparação, aliás, intempestiva
A peste masculina seja dessa homonímia
É injusto, senhora, e é desrespeitoso
Que essa parte do rei da sua anatomia
Tenha o mesmo nome que uma multidão de pessoas
Que o céu faça com que um dia, em um lampejo de gênio
Um poeta inspirado, que Pégaso sustenta
Dê, apagando de uma vez, séculos de avania
A essa verdadeira maravilha um bonito nome cristão
Enquanto isso, senhora, parece uma pena
E seus adoradores ficariam todos tristes
Perder de vista que, para homenageá-lo
Há outros meios e que eu os conheço
E que eu os conheço