Tradução gerada automaticamente

Le Blason
Georges Brassens
O Brasão
Le Blason
Sempre tive um bom convívio com eleAyant avec lui toujours fait bon ménage
Eu gostaria de celebrar sem ser inconvenienteJ'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Corpo feminino, seu maior tesouroTendre corps féminin, ton plus bel apanage
Que todos que o viram dizem ser alucinadoQue tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant
Ter sido meu último canto, meu canto do cisneÇ'eût été mon ultime chant, mon chant du cygne
Minha última declaração, minha mensagem de adeusMon dernier billet doux, mon message d'adieu
Mas, infelizmente, as palavras que o designamOr malheureusement les mots qui le désignent
Disputam com o execrável, com o odiosoLe disputent à l'exécrable, à l'odieux
É a grande pena da língua francesaC'est la grande pitié de la langue française
É seu calcanhar de Aquiles e é sua desonraC'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De oferecer apenas palavras manchadas de baixezaDe n'offrir que des mots entachés de bassesse
A esse instrumento incomparável de felicidadeA cet incomparable instrument de bonheur
Enquanto tantas flores têm nomes poéticosAlors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Corpo feminino é bem infelizTendre corps féminin' c'est fort malencontreux
Que a flor mais doce, a mais eróticaQue la fleur la plus douce, la plus érotique
E a mais embriagante tenha um nome tão escabrosoEt la plus enivrante en ait de si scabreux
Mas o pior de todos é um pequeno vocábuloMais le pire de tous est un petit vocable
De três letras, não mais, familiares e comunsDe trois lettres pas plus familières coutumières
É inexplicável, é irrevogávelIl est inexplicable, il est irrévocable
Vergonha para quem o usou primeiroHonte à celui-là qui l'employa le premier
Vergonha para quem, por desespero, por desafioHonte à celui-là qui, par dépit, par gageure
Deu o mesmo termo em seu veneno amargoDota de même terme en son fiel venimeux
A esse grande amigo do homem e a injúria cortanteCe grand ami de l'homme et la cinglante injure
Esse, é provável, era um famosoCelui-là, c'est probable, en était un fameux
Misógino com certeza, assexuado sem dúvidaMisogyne à coup sûr, asexué sans doute
Absolutamente refratário aos encantos de VênusAux charmes de vénus absolument rétifs
Era esse sujeito que, sem qualquer vergonhaÉtait ce bougre qui toute honte bue toute
Fez essa comparação, aliás, intempestivaFit ce rapprochement d'ailleurs intempestif
A peste masculina seja dessa homonímiaLa mâle peste soit de cette homonymie
É injusto, senhora, e é desrespeitosoC'est injuste madame et c'est désobligeant
Que essa parte do rei da sua anatomiaQue ce morceau de roi de votre anatomie
Tenha o mesmo nome que uma multidão de pessoasPorte le même nom qu'une foule de gens
Que o céu faça com que um dia, em um lampejo de gênioFasse le ciel qu'un jour, dans un trait de génie
Um poeta inspirado, que Pégaso sustentaUn poète inspiré que pégase soutient
Dê, apagando de uma vez, séculos de avaniaDonne, effaçant d'un coup, des siècles d'avanie
A essa verdadeira maravilha um bonito nome cristãoÀ cette vraie merveille un joli nom chrétien
Enquanto isso, senhora, parece uma penaEn attendant madame, il semblerait dommage
E seus adoradores ficariam todos tristesEt vos adorateurs en seraient tous peinés
Perder de vista que, para homenageá-loD'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Há outros meios e que eu os conheçoIl est d'autre moyen et que je les connais
E que eu os conheçoEt que je les connais



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: