exibições de letras 1.366

Les Amours D'antan

Georges Brassens

Letra

Os Amores de Outrora

Les Amours D'antan

Quanto a mim, meus amores de outrora eram de chitaMoi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinhaMargot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Nenhum traço de nobreza, desculpai-me o poucoPas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
Eram, me direis vós, graças plebeiasC'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas de regato, Vênus de cancelaDes nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemosMon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut

Pois, aos vinte anos, o coração pousa onde os olhos pousamCar le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose
O primeiro saiote que passa nos causa grande admiraçãoLe premier cotillon venu vous en impose
A mais humilde pastora é uma iguaria de reiLa plus humble bergère est un morceau de roi
Faltava marquesa, conhecemos a criadaÇa manquait de marquise, on connut la soubrette
Por falta de flor-de-lis, tivemos a margaridinhaFaute de fleur de lys on eut la pâquerette
Na primavera, Cupido faz flecha com qualquer madeiraAu printemps Cupidon fait flèche de tout bois

Encontrávamos a bela no Mercado das Pulgas, no domingoOn rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
Eu te agrado, tu me agradas e, pronto, negócio fechadoJe te plais, tu me plais - et c'était dans la manche
E os grandes sentimentos não eram indispensáveisEt les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
Eu te agrado, tu me agradas, então vem, belo militarJe te plais, tu me plais, viens donc beau militaire
Num trem de periferia, partíamos para CiteraDans un train de banlieue on partait pour Cythère
Nem éramos obrigados a levar o coraçãoOn n'était pas tenu même d'apporter son cœur

Mimi, à primeira vista, não parecia valer muitoMimi, de prime abord, payait guère de mine
Na loja de seu peleiro, provavelmente, o arminho era desconhecidoChez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
Seu traje não saía do ateliê de um deusSon habit sortait point de l'atelier d'un Dieu
Mas, quando, por cima do Moinho da GaletteMais quand, par dessus le moulin de la Galette
Ela jogava para nós seus atavios simplóriosElle jetait pour vous sa parure simplette
Era Psique inteira que nos saltava aos olhosC'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux

No segundo encontro, às vezes não havia ninguémAu second rendez-vous y avait parfois personne
A pequena amazona havia faltado ao compromissoElle avait fait faux bond, la petite amazone
Mas, nem por isso corríamos enforcar-nosMais l'on ne courait pas se pendre pour autant
A margarida começava com SuzetteLa marguerite commençait avec Suzette
Terminávamos de desfolhá-la com LisetteOn finissait de l'effeuiller avec Lisette
E, mesmo assim, o amor se dava por satisfeitoEt l'amour y trouvait quand-même son content

Eram, me direis vós, graças plebeiasC'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas de regato, Vênus de cancelaDes nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mas, eram meus amores, desculpai-me o poucoMais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
Manons, Mimis, Suzons, MusettesDes Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinhaMargot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemosMon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção