Les Amours D'antan
Georges Brassens
Os Amores de Outrora
Les Amours D'antan
Quanto a mim, meus amores de outrora eram de chita
Moi, mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinha
Margot, la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Nenhum traço de nobreza, desculpai-me o pouco
Pas la moindre noblesse, excusez-moi du peu
Eram, me direis vós, graças plebeias
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas de regato, Vênus de cancela
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemos
Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
Pois, aos vinte anos, o coração pousa onde os olhos pousam
Car le cœur à 20 ans se pose où l'œil se pose
O primeiro saiote que passa nos causa grande admiração
Le premier cotillon venu vous en impose
A mais humilde pastora é uma iguaria de rei
La plus humble bergère est un morceau de roi
Faltava marquesa, conhecemos a criada
Ça manquait de marquise, on connut la soubrette
Por falta de flor-de-lis, tivemos a margaridinha
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette
Na primavera, Cupido faz flecha com qualquer madeira
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois
Encontrávamos a bela no Mercado das Pulgas, no domingo
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche
Eu te agrado, tu me agradas e, pronto, negócio fechado
Je te plais, tu me plais - et c'était dans la manche
E os grandes sentimentos não eram indispensáveis
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur
Eu te agrado, tu me agradas, então vem, belo militar
Je te plais, tu me plais, viens donc beau militaire
Num trem de periferia, partíamos para Citera
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère
Nem éramos obrigados a levar o coração
On n'était pas tenu même d'apporter son cœur
Mimi, à primeira vista, não parecia valer muito
Mimi, de prime abord, payait guère de mine
Na loja de seu peleiro, provavelmente, o arminho era desconhecido
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine
Seu traje não saía do ateliê de um deus
Son habit sortait point de l'atelier d'un Dieu
Mas, quando, por cima do Moinho da Galette
Mais quand, par dessus le moulin de la Galette
Ela jogava para nós seus atavios simplórios
Elle jetait pour vous sa parure simplette
Era Psique inteira que nos saltava aos olhos
C'est Psyché tout entière qui vous sautait aux yeux
No segundo encontro, às vezes não havia ninguém
Au second rendez-vous y avait parfois personne
A pequena amazona havia faltado ao compromisso
Elle avait fait faux bond, la petite amazone
Mas, nem por isso corríamos enforcar-nos
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant
A margarida começava com Suzette
La marguerite commençait avec Suzette
Terminávamos de desfolhá-la com Lisette
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
E, mesmo assim, o amor se dava por satisfeito
Et l'amour y trouvait quand-même son content
Eram, me direis vós, graças plebeias
C'étaient, me direz-vous, des grâces roturières
Ninfas de regato, Vênus de cancela
Des nymphes de ruisseau, des Vénus de barrière
Mas, eram meus amores, desculpai-me o pouco
Mais c'étaient mes amours, excusez-moi du peu
Manons, Mimis, Suzons, Musettes
Des Manon, des Mimi, des Suzon, des Musette
Margot, a branca rapariga, e Fanchon, a costureirinha
Margot la blanche caille, et Fanchon, la cousette
Meu príncipe, tivemos as damas de outrora que pudemos
Mon prince, on a les dam's du temps jadis qu'on peut
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: