
Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
Georges Brassens
Súplica Para Ser Enterrado Na Praia de Sète
Supplique Pour Être Enterré Sur La Plage de Sète
A Indesejada, que nunca me perdoouLa Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Por ter semeado flores nos buracos de seu narizD'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Persegue-me com zelo imbecilMe poursuit d'un zèle imbécile
Então, muito acossado pelos funeraisAlors cerné de près par les enterrements
Achei bom pôr em dia meu testamentoJ'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Oferecer a mim mesmo um codicílioDe me payer un codicille
Mergulha na tinta azul do Golfo do LeãoTrempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Mergulha, mergulha tua pena, meu velho tabeliãoTrempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
E, com tua letra mais bonitaEt de ta plus belle écriture
Anota o que deverá ser do meu corpoNote ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps
Quando minha alma e ele já não estiverem de acordoLorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
A não ser quanto a um só ponto: a rupturaQue sur un seul point: la rupture
Quando minha alma tiver alçado voo no horizonteQuand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Rumo às de Gavroche e Mimi PinsonVers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Às dos meninos de Paris, das costureirinhasCelles des titis, des grisettes
Que para minha terra natal meu corpo seja levadoQue vers le sol natal mon corps soit ramené
Num carro-leito do Paris-MediterrâneoDans un sleeping du Paris-Méditerranée
Com terminal na estação de SèteTerminus en gare de Sète
Meu jazigo de família, infelizmente, não está novo em folhaMon caveau de famille, hélas! N'est pas tout neuf
Falando vulgarmente, está tão cheio quanto um ovoVulgairement parlant, il est plein comme un œuf
E daqui até que alguém dele saiaEt d'ici que quelqu'un n'en sorte
Há o risco de fazer-se tarde e não possoIl risque de se faire tard et je ne peux
Dizer a essa gente boa: Um passinho à frente!Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu
Cedam o lugar aos jovens, de certo modoPlace aux jeunes en quelque sorte
Bem na beira do mar, a dois passos das ondas azuisJuste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
Cavem, se for possível, um buraquinho macioCreusez si c'est possible un petit trou moelleux
Um bom nicho pequenininhoUne bonne petite niche
Junto aos meus amigos de infância, os golfinhosAuprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Ao longo daquela praia onde a areia é tão finaLe long de cette grève où le sable est si fin
Na Praia da CornichaSur la plage de la corniche
É uma praia em que, mesmo nos momentos de fúriaC'est une plage où même à ses moments furieux
Netuno nunca se leva a sério demaisNeptune ne se prend jamais trop au sérieux
Em que, quando um barco naufragaOù quand un bateau fait naufrage
O capitão grita: Sou o mestre a bordo!Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!
Salve-se quem puder; primeiro, o vinho e o aniseteSauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Cada um com sua garrafa, e ânimo!Chacun sa bonbonne et courage
E foi lá que, outrora, com mais de quinze anosEt c'est là que jadis à quinze ans révolus
Na idade em que se divertir sozinho já não bastaA l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Conheci minha primeira namoradinhaJe connus la prime amourette
Com uma sereia, uma mulher-peixeAuprès d'une sirène, une femme-poisson
Tive a primeira lição de amorJe reçus de l'amour la première leçon
Engoli o primeiro espinhoAvalai la première arête
Com todo o respeito que merece Paul ValéryDéférence gardée envers Paul Valéry
Eu, humilde trovador, copio-o e acrescentoMoi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Que o bom mestre me perdoe!Le bon maître me le pardonne
E, pelo menos, se seus versos valem mais do que os meusEt qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Que meu cemitério seja mais marinho do que o seuMon cimetière soit plus marin que le sien
E não desagrade aos autóctonesEt n'en déplaise aux autochtones
Esse túmulo, sanduíche entre céu e águaCette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Não dará uma triste sombra ao quadroNe donnera pas une ombre triste au tableau
Mas, sim, um encanto indefinívelMais un charme indéfinissable
As banhistas o usarão como biomboLes baigneuses s'en serviront de paravent
Para mudar de trajes e as criancinhasPour changer de tenue et les petits enfants
Dirão: Legal, um castelo de areia!Diront: Chouette, un château de sable!
Seria pedir demais? No meu montinhoEst-ce trop demander: sur mon petit lopin
Plantem, rogo-lhes, uma espécie de pinheiroPlanter, je vous en prie une espèce de pin
Pinheiro guarda-sol, de preferênciaPin parasol de préférence
Que saberá preservar da insolaçãoQui saura prémunir contre l'insolation
Os bons amigos que vierem fazerLes bons amis venus faire sur ma concession
Afetuosas reverências sobre meu túmuloD'affectueuses révérences
Ora vindos da Espanha, ora da ItáliaTantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Carregadinhos de perfumes, de belas músicasTous chargés de parfums, de musiques jolies
O Mistral e a TramontanaLe Mistral et la Tramontane
Sobre meu sono derradeiro derramarão ecosSur mon dernier sommeil verseront les échos
Um dia de vilanelo, um dia de fandangoDe villanelle, un jour, un jour de fandango
De tarantela, de sardanaDe tarentelle, de sardane
E, quando, confundindo meu morrinho com um travesseiroEt quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Uma ondina vier gentilmente dormitarUne ondine viendra gentiment sommeiller
Com traje quase nenhumAvec moins que rien de costume
Peço, de antemão, perdão a JesusJ'en demande pardon par avance à Jésus
Se a sombra da minha cruz deitar-se um pouco em cima delaSi l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Para uma felicidadezinha póstumaPour un petit bonheur posthume
Pobres reis, faraós, pobre NapoleãoPauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pobres grandes desaparecidos que jazem no PanteãoPauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pobres cinzas de grande envergaduraPauvres cendres de conséquence
Todos invejarão um pouco o eterno veranistaVous envierez un peu l'éternel estivant
Que pratica pedalinho na onda, sonhandoQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que passa a morte de fériasQui passe sa mort en vacances
Todos invejarão um pouco o eterno veranistaVous envierez un peu l'éternel estivant
Que pratica pedalinho na onda, sonhandoQui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que passa a morte de fériasQui passe sa mort en vacances



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Georges Brassens e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: