395px

Soneto XVIII

Bryan Ferry

Sonnet XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

Soneto XVIII

Devo te comparar a um dia de verão?
Tu és mais linda e mais amena:
Ventos fortes sacodem os botões de maio,
E o verão tem um prazo muito curto,
Às vezes o olhar do céu brilha quente demais,
E muitas vezes sua pele dourada se apaga;
E toda beleza, de beleza às vezes se afasta,
Por acaso ou pela mudança da natureza sem cuidado;
Mas teu verão eterno não vai murchar
Nem perder a posse daquela beleza que deves;
Nem a Morte se gabar que te leva à sua sombra,
Quando em versos eternos ao tempo tu cresces:
Enquanto homens puderem respirar ou olhos puderem ver,
Assim vive isso e isso te dá vida.

Composição: