Tradução gerada automaticamente

Sonnet XVIII
Bryan Ferry
Soneto XVIII
Sonnet XVIII
Devo te comparar a um dia de verão?Shall I compare thee to a summer's day?
Tu és mais linda e mais amena:Thou art more lovely and more temperate:
Ventos fortes sacodem os botões de maio,Rough winds do shake the darling buds of May,
E o verão tem um prazo muito curto,And summer's lease hath all too short a date,
Às vezes o olhar do céu brilha quente demais,Sometime too hot the eye of heaven shines,
E muitas vezes sua pele dourada se apaga;And often is his gold complexion dimm'd;
E toda beleza, de beleza às vezes se afasta,And every fair from fair sometime declines,
Por acaso ou pela mudança da natureza sem cuidado;By chance or nature's changing course untrimm'd;
Mas teu verão eterno não vai murcharBut thy eternal summer shall not fade
Nem perder a posse daquela beleza que deves;Nor lose possession of that fair thou owest;
Nem a Morte se gabar que te leva à sua sombra,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
Quando em versos eternos ao tempo tu cresces:When in eternal lines to time thou growest:
Enquanto homens puderem respirar ou olhos puderem ver,So long as men can breathe or eyes can see,
Assim vive isso e isso te dá vida.So long lives this and this gives life to thee.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bryan Ferry e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: