Tradução gerada automaticamente

Jest Taki Samotny Dom
Budka Suflera
É Assim Que é a Solidão
Jest Taki Samotny Dom
Caiu a chuva, a noite estourou, na estrada um casarão vazioUderzył deszcz, wybuchła noc, przy drodze pusty dwór
Nas catedrais das árvores, nas montanhas, um tom wagnerianoW katedrach drzew, w przyłbicach gór, wagnerowski ton
Pelo vidro estranho da vitral, o frio das salas vaziasZa witraża dziwnym szkłem, pustych komnat chłód
No cinza da poeira, o tempo quebrado, um casarão morto e vazioW szary pył rozbity czas, martwy, pusty dwór
Jogo mais lenha, porque o fogo se apagou, a tempestade ainda rolaDorzucam drew, bo ogień zgasł, ciągle burza trwa
De repente, uma explosão de cores e um monte de velas, alguém toca violinoNagle feria barw i mnóstwo świec, ktoś na skrzypcach gra
As portas góticas se curvam e rangem, deslizando para o ladoGotyckie odrzwia chylą się i skrzypiąc suną w bok
E a dama branca flutua delas na névoa de diamantesI biała pani płynie z nich w brylantowej mgle
O casarão girou conosco, a chama dos cabelos ruivosZawirował z nami dwór, rudych włosów płomień
Sobre as montanhas eu voo, voo com ela, segurando uma rosa na mãoNad górami lecę, lecę z nią, różę trzyma w dłoni
E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
Mais uma vez a casa cinza e vazia, onde me escondiZnowu szary, pusty dom, gdzie schroniłem się
(E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calma)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
E a mais querida de todas, todas para mim, no vidro do vitralI najmilsza z wszystkich, wszystkich mi, na witraża szkle
(De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelas)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)
Mais uma vez na estrada, é hora de ir, mergulhar na vidaZnowu w drogę, w drogę trzeba iść, w życie się zanurzyć
(E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calma)(A po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój)
Embora na mão ainda esteja uma rosa levemente murchaChociaż w ręce jeszcze tkwi lekko zwiędła róża
(De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelas)(Nagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien)
E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien
E depois da noite vem o dia, e depois da tempestade, a calmaA po nocy przychodzi dzień, a po burzy spokój
De repente, os pássaros me acordam, batendo nas janelasNagle ptaki budzą mnie, tŁukąc się do okien



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Budka Suflera e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: