Wandering Phantom
When twilight gives way to warming beams of the upcoming dawn
I hover with freedom
Over open surfaces of lakes
With coming of early evening when sun lies down into mountain clefts,
In moonshine I am coming back in the form of hawk,
Rushing headlong where forests border the horizon.
Dark hostile lands, where wild animals rule, are my home.
Where roaring waterfalls rush down rocky cliffs,
Wild unbridled water ruins banks,
Furrows its way through slopes and aims down, south.
Where storms do not end
At time of winter kingdom's frost,
Where bunches of mist are gathering
And fade away again
When pure pale morning illuminates white plaines with hoarfrost,
Where time stays unmoving
To be formed by moments of changes.
There I live in inseparable bonds of appurtenance.
Fantasma Errante
Quando o crepúsculo dá lugar aos raios quentes da aurora que se aproxima
Eu flutuo com liberdade
Sobre as superfícies abertas dos lagos
Com a chegada do início da noite, quando o sol se deita nas fendas das montanhas,
Na luz da lua, eu volto na forma de um falcão,
Apressando-me onde as florestas tocam o horizonte.
Terras escuras e hostis, onde os animais selvagens reinam, são meu lar.
Onde cachoeiras rugidoras despencam por penhascos rochosos,
Água selvagem e indomada arrasa as margens,
Cavando seu caminho pelas encostas e seguindo para baixo, para o sul.
Onde as tempestades não têm fim
Na época do frio do reino do inverno,
Onde bandos de névoa se reúnem
E desaparecem novamente
Quando a manhã pura e pálida ilumina as planícies brancas com geada,
Onde o tempo permanece imóvel
Para ser moldado por momentos de mudanças.
Lá eu vivo em laços inseparáveis de pertencimento.