Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 87.439
LetraSignificado

Yemonja

Yemonja

YemonjaYemonja

¡Éérú Iyá!Èérú Ìyá !
¡Madre de espumas de agua! (con referencia a las espumas formadas del encuentro de las aguas del río con las del mar, que es el lugar de culto de Yemonja)Mãe das Espumas das Águas! (com referência às espumas formadas do encontro das águas do rio com as do mar, que é o local de culto a Yemonja)

Ritmos cantaRitmos Cantigas

Agere 05 a 07Agere 05 a 07
Ilu 08 a 14Ilu 08 a 14
Ego 15 a 16Ego 15 a 16
Hamuyia 17Hamuyia 17
Sato 01 a 04Sato 01 a 04

0101
Al Yo Yemonja al YoÀwa ààbò a yó Yemonja àwa ààbò a yó
YemonjaYemonja

Aah aabo ayo yémanja auá aabo ayoAuá aabô aiô Iémanja auá aabô aiô
YemanjaIémanja.

Estamos protegidos, nuestra satisfacción es completaEstamos protegidos, nossa satisfação é completa,
Yemonja nos protege y nos llena de satisfacciónYemonja protege-nos e nos enche de satisfação.
Es YemonjaÉ Yemonja.

0202
Íyágbà o dé iré a Kíì e YemonjaÌyáàgbà ó dé iré sé a kíì e Yemonja
Un koko pè ilé gbè o ho ho ho ho ho ho ho ho ho ho hoA koko pè ilé gbè a ó yó odò ó fí a sà
Wè re re oWè rè ó.

Yáaba puede dar irèse a quié YemanjaIáaba ôdê irêxê a quié Iémanja
El poop puê ilê bê o odoô fi axaA cócó puê ilê bê a ôiô ôdôô fi axa
Oye, retrocedeUé ré ô.

La vieja madre llegó haciéndonos felices, en tuA velha mãe chegou fazendo-nos felizes, nos vos
Saludamos a Yémanja, el primero que llamamosCumprimentamos Yémanja, a primeira que chamamos
Para bendecir nuestra casa y llenarnos de satisfacciónPara abençoar a nossa casa e nos encher de satisfação,
Usa el río que elegimos para bañarnosUsar o rio que escolhemos para nos banharmos,
Porque el río que elegimos es lo que usas para tu bañoPois o rio que escolhemos é o que usas para o seu banho.

0303
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à léA sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé
Sà à à lé, a sà à à lé é é é o odò fí o a sà à à léA sà wè lé, a sà wè lé ó odò fí ó a sà wè lé

Axauélê axauélê u odofiô axauélêAxauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê
Axauélê axauélê u odofiô axauélêAxauélê axauélê ô ôdôfiô axauélê

Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimosNós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su ríoNos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.
Elegimos bañarnos en casa, en casa elegimosNós escolhemos nos banharmos em casa, em casa nós escolhemos,
Nos bañamos en casa y ella generalmente se bañan en su ríoNos banharmos em casa e ela costumar banhar-se no seu rio.

0404
Íyá kòròba o kòròba ní SaturàÌyá kòròba ó kòròba ní sábà
Íyá kòròba o kòròba ní SaturàÌyá kòròba ó kòròba ní sábà

Iácôrôbá o côrôbá ni sabáIácôrôbá ô côrôbá ni sabá
Iácôrôbá o côrôbá ni sabáIácôrôbá ô côrôbá ni sabá

Madre que enmarca su cabello dividiéndolos por la mitadMãe que enfeita os cabelos dividindo-os no meio
Desde la cabeza, ella tiene el hábito de emnying su cabelloDa cabeça, ela tem o hábito de enfeitas os cabelos
Dividirlos en el medio de la cabezaDividindo-os no meio da cabeça.

0505
Kíní jé kíní jé olódò Yemonja oKíní jé kíní jé olódò Yemonja ó
Ki a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odòKi a sòrò pèléé, ìyá odò ìyá odò.

Quiníjé quiníjé ôlôdo YémanjaQuiníjé quiníjé ôlôdô Iémanjá ô
Aquí el sórdido puéléé, allí odoo allíQui a sóró puéléé, iá ôdô iá ôdô.

¿Quién es el dueño de los ríos? Es YemanjaQuem é a dona dos rios ? É Yemanja
A quien nos dirimos expresando simpatíaA quem nos dirigimos expressando simpatia.
Madre de los ríos, madre de los ríosMãe dos rios, mãe dos rios.

0606
Ogùn o Yemonja, Ogùn o Yemonja y Lódò y LódòÒgùn ó Yemonja, Ògùn ó Yemonja e lódò e lódò
Sà wè o gùn o yemonjaSà wè a Ògùn ó Yemonja.
Íyá á á sé, Yemonja do rere YemonjaÌyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.
Íyá á á sé, Yemonja do rere YemonjaÌyá àwa sé wè, Yemonja dò ó rere Yemonja.

Ogum o Yemanja Ogum o Yemanja is lodo is lodo is lodoÔgum ô Iémanja ôgum ô Iémanja é lôdô é lôdô
Shawah Ogum O YemanjaXauéá ôgum ô Iémanja.
Yáauá xeué Yémanjadô rerê YémanjaIáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê YémanjaIáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja

El río Ogum es de Yemanja, el río Ogum es de YémanjaO Rio Ogum é de Yemanja, o Rio Ogum é de Yémanja
Ella tiene el río, ella tiene el río que elegimos bañarnosEla tem o rio, tem o rio que escolhemos para nos banharmos,
El río Ogum es de Yemanja, madre, vamos a bañarnosO Rio Ogum é de Yemanja, Mãe, vamos nos banhar,
Yémanja, el río es bueno, YémanjaYémanja que o rio esteja bom, Yémanja.

0707
Yáauá xeué Yémanjadô rerê YémanjaIáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja
Yáauá xeué Yémanjadô rerê YémanjaIáauá xêué Iémanjadô ô rerê Iémanja

Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrôIáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô
Iáôdo siôbê qui ênhiim auáôrôIáôdô siômóbê qui ênhiim auáôrô

Madre del río apoya a los niños, saludamosMãe do rioque sustenta os filhos, cumprimentamos
A vosotros que sois sagrados para nosotrosA vós que sois para nós sagrada.

0808
Iyá ki omo won bí omon eja ngbèÌyá ki omo won bí omon eja elé ngbè
Won darúgbó, ìyá ki omo won bí omon ejaWon darúgbó, ìyá ki omo won bí omon eja
Él ganó DarugboElé ngbè won darúgbó.

Iá quiómo uan bi óman is ja elumbéIá quiómó uan bi óman éja éléumbê
Uan daruboo iá quiómó uan bí óman éjaUan darubô iá quiómó uan bí óman éja
Eleumbé uan darubooÉléumbê uan darubô.

Madre, cuyos hijos nacieron peces, señora que los protegióMãe, cujos filhos nasceram peixes, senhora que os protegeu
Hasta que envejecen. Madre, cuyos hijos nacieron pescadoAté eles ficarem velhos. Mãe, cujo filhos nasceram peixes,
La señora que los protegió hasta que envejecíanSenhora que os protegeu até eles ficarem velhos.

0909
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbéÒrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,
òrìsà ìyá ìyá y sogbè ìyá da gbéÒrìsà ìyá ìyá e sogbè ìyá dé gbé,

Orixá yáiá es sólo yádebêÔrixá iáiá é sóbê iádêbê
Orixá yáiá es sólo yádebêÔrixá iáiá é sóbê iádêbê

Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotrosOrixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar protección (apoyo)Dar proteção (suporte).
Orixá y madre, ustedes son los próximos en llegar por nosotrosOrixá e mãe, sois a próxima a chegar para nós
Dar protecciónDar proteção

1010
Al yó, al ngbà, al ngbàÀwa yó ìbà ngbà, ìbà ngbà
Awa yó ìbà ngbà la fe rè ni olúwàseÀwa yó ìbà ngbà a fé rè ni olúwàse.

Auáiô ibáumba ibáumbaAuáiô ibáumba ibáumba
Auáiô ibáumba aféréni oluaxéAuáiô ibáumba aféréni oluuaxé.

Estamos satisfechos (llenos) con las bendicionesNós ficamos satisfeitos (repletos) com as bênçãos
Recibido, bendiciones recibidas, estábamos satisfechosRecebidas, bençãos recebidas, nós ficamos satisfeitos
Con las bendiciones recibidas y te amamos, eres la Señora del AxéCom as bençãos recebidas e, nós lhe amamos, é a Senhora do Axé.

1111
K 'a máà ro ni ngba òrìsà rè lodò, yK'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò, e
K 'a maà ro ni ngba òrìsà rè lodò eK'a máà ro ni ngba Òrìsà rè lodò e.

Camaro niumba ôrixáré lôdo esCamarô niumba ôrixáré lôdô ê.
Camaro niumba ôrixáré lôdo esCamarô niumba ôrixáré lôdô ê.

Que nunca nos lastimen por tiQue nós jamais sejamos magoados por você
Orixá del río, que lo lleves (tristeza)Orixá do rio, que você a carregue (a mágoa)
En tu río, OrixáEm seu rio, Orixá.

1212
A kí rí do ó ki olùwa odò e ìyá kékeréA kí rí dò ó ki olùwa odò e ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeréA kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeréÀwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré
A kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeréA kí rí dò ki olùwa odò e ìyá kékeré
Awa jé omon à wa je omon, ìyá kékeréÀwa jé omon àwa je omon, ìyá kékeré

Aquidô qui oluua ôdô is iá quêrêAquiridô ô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrêAquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrêAuájé óman auájé óman iá quêquêrê
Aquiridô qui oluua ôdô is iá quêrêAquiridô qui oluua ôdô é iá quêquêrê
Auájé óman auájé óman iá quêrêAuájé óman auájé óman iá quêquêrê

La saludamos viendo en el río que es elNós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madreSenhora do rio (da existência), é a maezinha
La saludamos viendo en el río que es elNós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madreSenhora do rio (da existência), é a maezinha
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madreNós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha
La saludamos viendo en el río que es elNós a cumprimentamos vendo no rio aquela que é a
Señora del río (de la existencia), es la madreSenhora do rio (da existência), é a maezinha
Somos sus hijos, somos sus hijos, ella es la madreNós somos seus filhos, nós somos seus filhos, ela é a maezinha

1313
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rereYemonja sàbàwí, sàbàwí rere
Yemonja sàbàwí, sàbàwí rereYemonja sàbàwí, sàbàwí rere
O sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rereÓ sàbàwí rere Yemonja, sàbàwí rere.

Yémanja xabawi xabauí rêrêIémanja xabauí xabauí rêrê
Yémanja xabawi xabauí rêrêIémanja xabauí xabauí rêrê
O xabauí rê yémanja xabauí rêÔ xabauí rêrê Iémanja xabauí rêrê.

Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedió por elYémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu para o
Nuestro bien. Yémanja intercedió (a nuestro favor), intercedióNosso bem. Yémanja intercedeu (em nosso favor), intercedeu
Por nuestro bien. Ella intercedió por nuestro bien. YemanjaPara o nosso bem. Ela intercedeu para o nosso bem. Yémanja
Intercedió por nuestro bienIntercedeu para o nosso bem.

1414
Iyálóde à wa yó lòdò ìbá ngbá, ìyálóòdeÌyálóòde àwa yó lódò ìbá ngbá, ìyálóòde
Awa àyò lóòde ìbá ngbàÀwa ààyò lóòde ìbá ngbà.

Iálôder auáiô lôdô ibáumba iálôdaIálôdê auáiô lôdô ibáumba iálôdê
No lo sé. No lo sé. Lo siento, lo sientoAuáaiô lôdê ibáumba.

Señora de la alta sociedad que nos llena de bendicionesSenhora da alta sociedade que nos enche de bênçãos
En el río, Señora de la alta sociedad, nos alegramosNo rio, Senhora da alta sociedade, nós ficamos satisfeitos
En el río con las bendiciones recibidas, favorito, aceptamosNos rio com as bençãos recebidas, favorita, nós aceitamos
Tus bendicionesVossas bençãos.

1515
Yemonja odò, Olon jé reYemonja odò, omon jé rè
Yemonja odò, Olon jé reYemonja odò, omon jé rè.

Yemanja odô ómanjéréIémanja ôdô ómanjéré
Yemanja odô ómanjéréIémanja ôdô ómanjéré

Yémanja del río, somos sus hijosYémanja do rio, somos seus filhos.
Yémanja del río, somos sus hijosYémanja do rio, somos seus filhos.

1616
El odò nílé Yemonja a dò nílé àwa àyòA odò nílé Yemonja a dò nílé àwa ààyò.

El odo nilê Yemanja adô nilê auaaiôA ôdô nilê Iémanja adô nilê auaaiô.

En el río, estamos (nos sentimos) como en casa, YemanjaNo rio, nós estamos (nos sentimos) em casa, Yemanja,
En el río, estamos en nuestra casa favoritaNo rio, estamos em nossa casa favorita.

1717
Y nó ó ó nó nó nó nó nó nó nó ó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nó nóE ntó òun gbà ará ní tó náà dò jé odò k'awa
Y no, no, no, no, no, no, no, noE ntó, ni tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó,
Ni tó, ni se dio, ni se dio, ni seNi tó ààyò náà dò jé odò k'àwa, e ntó.

Es a umbará nitó nandôjé ôdo CauáÉ untó ôumbará nitó nandôjé ôdô cáuá
Es untó nitó aiô nandôjé ôdo cauá is untóÉ untó nitó aiô nandôjé ôdô cauá é untó
Nitó aiô nandôjé ôdo Cauá es unoNitó aiô nandôjé ôdô cáuá é untó.

Ella conduce, salva (rescata) los cuerpos y guía hacia el ríoEla conduz, ela salva (resgata) os corpos e guia no rio,
Es al río que saludamos, ella conduce, nuestro guíaÉ ao rio que nós cumprimentamos, ela conduz, nossa guia
Favorito, es al río que saludamos, ella guía, es elFavorita, é ao rio que nós cumprimentamos, ela guia, é a
Nuestro conductor favorito en el río, al río queNossa condutora favorita no rio, á ao rio que nós
SaludamosCumprimentamos.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlinhos D'Oxum e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção