
Signorinella
Carlo Buti
Signorinella (Tradução)
Signorinella
Pequena senhorita pálidaSignorinella pallida
doce moradora da frente, no quinto andar,dolce dirimpettaia del quinto piano,
não tem uma noite que eu não sonho Nápolesnon v'è una notte ch'io non sogni Napoli
e são vinte anos que estou longe.e son vent'anni che ne sto lontano.
Na minha cidade está nevando,Al mio paese nevica,
o campanário da igreja è branco,il campanile della chiesa è bianco,
toda a madeira virou cinza,tutta la legna è diventata cenere,
eu sempre sinto frio e sou triste e cansado.io ho sempre freddo e sono triste e stanco.
Amor meu, não lembrasAmore mio, non ti ricordi
que dizendo-me adeusche nel dirmi addio
me colocaste na lapela um amor-perfeitomi mettesti all'occhiello una pansè
depois me disseste com a voz tremula:poi mi dicesti con la voce tremula:
Não te esqueças de mim.Non ti scordar di me.
Belos tempos de farra,Bei tempi di baldoria,
doce felicidade feita de nada.dolce felicità fatta di niente.
Brindes com os copos cheios de águaBrindisi coi bicchieri colmi d'acqua
ao nosso amor pobre e inocente.al nostro amore povero e innocente.
Nos olhos teus passavamNegli occhi tuoi passavano
uma esperança, um sonho e uma caricia,una speranza, un sogno e una carezza,
o teu era um nome que não se esquece,avevi un nome che non si dimentica,
um nome comprido e breve: Juventude.un nome lungo e breve: Giovinezza.
O meu pequenino,Il mio piccino,
num meu velho livro de latim,in un mio vecchio libro di latino,
encontrou - adivinha - um amor-perfeito.ha trovato - indovina - una pansè.
Porque nos olhos me tremeu uma lagrima?Perchè negli occhi mi tremò una lacrima?
Quiçá, quiçá porque!Chissà, chissà perchè!
E os anos e os dias passamE gli anni e i giorni passano
iguais e cinzentos com monotonia,eguali e grigi con monotonia,
as nossas folhas não mais reverdecem,le nostre foglie più non rinverdiscono,
pequena senhorita, que melancolia!signorinella, che malinconia!
Tu apaixonada e pálidaTu innamorata e pallida
não bordas mais na frente do teu tear,più non ricami innanzi al tuo telaio,
eu aqui tornei-me o bom Don César,io qui son diventato il buon Don Cesare,
uso o manto a roda e faço o notário.porto il mantello a ruota e fo il notaio.
Enquanto distante,Mentre lontana,
no momento em que te sinto, toca o sinomentre ti sento, suona la campana
da pequena igreja do Jesus,della piccola chiesa del Gesu,
e está nevando, como está nevando:e nevica, vedessi come nevica:
Mas tu, onde és tu.Ma tu, dove sei tu.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Carlo Buti e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: