قطار الساعة الواحدة (kitar al-sa’a al-wahida)
رجل و امرأة يفترقان
rajul wa imra'a yaftariqan
ينفضان الورد عن قلبيهما
yanfudhan al-ward 'an qalbihima
ينكسران
yankasiran
يخرج الظلّ من الظلّ
yakhruj al-zill min al-zill
يصيران ثلاثة
yasiran thalatha
رجلاو امرأة و الوقت لا يأتي القطار
rajul wa imra'a wa al-waqt la ya'ti al-qitar
فيعودان إلى المقهى
fa ya'udani ila al-maqha
يقولان كلاما آخرا
yaqulan kalaman akharan
ينسجمان
yansijman
و يحبّان بزوغ الفجر من أوتار جيتار
wa yuhibban buzugh al-fajr min awtar jitar
و لا يفترقان
wa la yaftariqan
و تلفت أجيل الطرف في ساحات هذا القلب
wa talfat ajil al-tarf fi sahat hadha al-qalb
ناداني زقاق ورفاق يدخلون القبو و النسيان في مدريد
nadani zuqaq wa rifaq yadkhulun al-qabu wa al-nisyan fi Madrid
أنساك أنساك و أنساك كثيرا
ansaak ansaak wa ansaak kathiran
لو تأخّرنا قليلا
law ta'akharnna qalilan
عن قطار الواحدة
'an qitar al-wahidah
لو مرّت طيور عائدة
law marat tayour 'a'idah
لو قرأنا صحف الليل
law qara'na suhuf al-layl
لكنّا رجلا و امرأة يلتقيان
lakinna rajulan wa imra'a yaltaqiyan
Trem da Uma Hora
Um homem e uma mulher se separam
Sacodem as flores de seus corações
Se quebram
A sombra sai da sombra
Se tornam três
Um homem, uma mulher e o tempo não chega o trem
Então voltam para o café
Falam outra coisa
Se encaixam
E amam o amanhecer nas cordas do violão
E não se separam
E olho ao redor nas praças desse coração
Um beco me chamou e amigos entram no porão e o esquecimento em Madri
Te esqueço, te esqueço e te esqueço muito
Se demorássemos um pouco
Para o trem da uma
Se passassem pássaros voltando
Se lêssemos os jornais da noite
Seríamos um homem e uma mulher se encontrando