Die zwei Raben
Ich ging über´s Heidemoor allein,
da hört´ ich zwei Raben kreischen und schrein
der Eine rief dem Andern zu:
" Wo machen wir Mittag, ich und Du? "
" Im Walde drüben liegt unbewacht
ein erschlagener Krieger seit heute Nacht,
und niemand sah ihn im Waldesgrund,
Als sein Lieb, sein Falke und sein Hund.
Sein Hund auf neuer Fährte geht,
der Falk´ nach neuer Beute späht,
die Liebste ist mit ihrem Buhlen fort;
wir können speisen in Ruhe dort.
Du setzt auf seinen Nacken Dich,
seine blauen Augen sind für mich,
und eine Strähne aus seinem Haar
soll wärmen das Nest uns nächstes Jahr.
Manch Einer wird sprechen: Ich hatt´ ihn lieb!,
doch niemand wird wissen, wo er blieb
und hingehn über sein bleich Gebein
wird Wind und Regen und Sonnenschein..."
Os Dois Corvos
Eu andei pelo brejo sozinho,
quando ouvi dois corvos gritando e chorando.
Um chamou o outro:
"Onde vamos almoçar, eu e você?"
"Na floresta lá do outro lado, desprotegido,
um guerreiro abatido desde a noite passada,
e ninguém o viu no fundo da mata,
exceto seu amor, seu falcão e seu cachorro.
Seu cachorro segue uma nova trilha,
o falcão à procura de nova presa;
a amada foi embora com seu amante;
podemos comer em paz lá.
Você se deita em seu pescoço,
os olhos azuis dele são para mim,
e uma mecha do seu cabelo
vai aquecer nosso ninho no próximo ano.
Muitos vão dizer: Eu o amava!,
más ninguém saberá onde ele ficou
E ao passar sobre seu corpo pálido
virão o vento, a chuva e o sol...