Tradução gerada automaticamente

Te Lucis Ante Terminum (latim)
Músicas Católicas
Before The Light of Day (Latin)
Te Lucis Ante Terminum (latim)
Before the light of day,Te lucis ante terminum,
Creator of all things, we ask,Rerum Creator, poscimus,
That by your mercy,Ut pro tua clementia,
You may be our guide and protector.Sis praesul et custodia.
Let dreams fade away,Procul recedant somnia,
And the phantoms of the night:Et noctium phantasmata:
Repress our enemy,Hostemque nostrum comprime,
So our bodies may not be defiled.Ne polluantur corpora.
Grant it, most loving Father,Praesta, Pater piissime,
And the Only Begotten Son,Patrique compar Unice,
With the Holy Spirit,Cum Spiritu Paraclito,
Reigning through all ages.Regnans per omne saeculum.
Amen.Amen.
On Easter, the last verse is replaced by:Na Páscoa o último verso é substituído por:
Glory be to God the FatherDeo Patri sit gloria
And to the Son, who from deathEt filio, qui a mortis
Rose again and to the Holy Spirit,Surrexit et Paraclito,
For eternal ages.In sempiterna saecula.
Until the Ascension, when it changes to:Até a Ascenção, quando muda para:
Glory be to you, Jesus,Jesu, tibi sit gloria,
Who victorious ascends to heaven,Qui victor in caelum redis,
With the Father and the nourishing SpiritCum Patre et almo Spiritu
For eternal ages.In sempiterna saecula.
On Marian feasts it is replaced by:Nas festas Marianas é substituído por:
Glory be to you, Jesus,Jesu, tibi sit gloria,
Who was born of the Virgin,Qui natus es de Virgine,
With the Father and the nurturing SpiritCum Patre et alma Spiritu
For eternal ages.In sempiterna saecula.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Músicas Católicas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: