Tradução gerada automaticamente
Ressacs de l'Âme
Catuvolcus
Ressaca AME
Ressacs de l'Âme
Eu coloquei a luz na minha escuridãoJ’ai mis la lumière sur mes ténèbres
O solo tornou-se um funeralLe sol est devenu un convoi funèbre
Onde tudo ignorar os acontecimentos alarmantesOù tous font fi des évènements alarmants
Iniciar uma mudança de ciclo eternoAmorçant un cycle d’éternel changements
Eu continuei a passear pelo labirinto de meu passadoJe n’ai cessé d’errer dans les méandres de mon passé
Preso as lacunas que eu tinha vagamente concedidosEnglué dans les impasses qu’on m’avait lâchement octroyées
Como um animal encurralado, o obrigado de seus próprios passosTel une bête piégée, à la merci de ses propres pas
Um fardo difícil apoiado pelo meu próprio braçoUn épineux fardeau soutenu de par mes propres bras
Tornei-me um tempo gatunoJe suis devenu un rôdeur des temps
Vagabond terra do sol nascenteVagabond des terres du soleil levant
Companheiro fiel de todos os ventosFidèle compagnon de tous les vents
Em um pequeno navio mercanteSur un petit navire de commerçant
Eu tentei incansavelmente para iluminar o meu ambienteJ’ai inlassablement essayé d’égayer mon environnement
Por intoxicação, minha mente cheia de sonhos onipresentesPar l’enivrement, mon esprit empli de songes omniprésents
Realmente é impossível servir a dois senhores ao mesmo tempoVraiment il est impossible de servir deux maitres en même temps
Sullen por aqueles momentos em que eu sinto que eu bater o ventoRenfrogné par ces moments où j’ai l’impression de battre le vent
Alma SurfsRessacs de l'âme
Cautelosamente, ele Vogue, evita os milhares recifesPrudemment, il vogue, il évite les récifs par milliers
Inhérants barreiras nessas águas turvas escurasObstacles inhérants dans ces sombres eaux tourmentées
Alma SurfsRessacs de l'âme
As ondas estão empenhados em casco de carvalho maciçoLes vagues s'acharnent sur la solide carène de chêne
Os ventos se alastrou velas peles sólidosLes vents se déchainent sur les solides voiles de peaux
Marinha enviará destemidamente cardumesMarins sans crainte, navire de hauts fonds
Progredindo apesar da tempestade de seuQui progressent malgré l'orage de son
Os céus quebrando raiva cinzaLes cieux se fracassent gris de colère
Nuvens cobrem todo o mar todosDes nuages couvrent la mer toute entière
Finalmente fora a silhueta de um navioAu loin enfin la silhouette d’un navire
Banco ansiedade é ouvirL'angoisse des berges se fait ouïr
Eu viajo para o país de estanhoJe voyage vers le pays de l'étain
Onde parar essa fome incessanteLà où cessera cette incessante faim
A pergunta que o amanhã traráCelle de savoir ce que sera demain
Onde minha luta não é em vãoLà où mon combat ne sera pas vain
Logo meus pés deixam o chãoBientot mes pieds quitteront cette terre
Para as ondas impetuosas do marPour les vagues de l'océan impétueux
Eu tomo o pequeno caminho para à costaJ'emprunte le petit chemin qui mène à l'estran
Enquanto meus pensamentos trickle amplamenteAlors que mes pensées ruissellent abondament
O navio lança âncora perto da praia de calhauLe navire lance l'ancre non loin de cette plage de galets
Proa e na popa orgulhoso, meu futuro está nas suas reflexõesProue et poupe fières, mon avenir est dans leur reflets
De repente, a água atinge o meu rosto, meus pés perder fundoSoudain l'eau atteind mon visage, mes pieds perdent le fond
Deixei a minha terra, eu nado em direção ao horizonteJ'ai quitté ma terre, je nage vers l'horizon
Dois homens extirpar me para fora da águaDeux hommes m'extirpent hors de l'eau
Gotas frias escorrem minhas costasDe froides gouttes ruissellent dans mon dos
Seu corpo e mente estão dormentes como puxá-lo a partir das ondasYour body and mind are numb as we pull you from the waves
Seus olhos regresso se o aperto do oceano escapaYour eyes return as the grip of the ocean slips away
Os ecos ressoam sobre terras de seus penhascos de tesesThe echoes of your lands resound upon these cliffs
Exaustão e tristeza-forjaram o caminho que o levou a este navio do viajanteExhaustion and sorrow have forged the path that led you to this traveler’s ship
Eu suspiro, minha respiração queima de liberdadeJe soupire, mon soufle brûle de liberté
Minha desgraça não só terminouMon malheur là vient de s'achever
Sento-me em um banco de madeira resistenteJe m'assieds sur un robuste banc de bois
Meu coração é todo curiosoJ'ai le coeur tout en émoi
Eu desejo de compor uma odeJe désir composer une ode
Madrugada de passageirosSur les voyageurs de l'aube



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Catuvolcus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: