Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 3.393

Le Conte De Karine

Céline Dion

Letra

Le Conte De Karine (Tradução)

Le Conte De Karine

Uma vez uma pequena rapariga de 5 anos longos aos cabelos louros
Il etait une fois une petite fille de 5 ans aux longs cheveux blonds

E no os entender azuis que se chamava Karine.
Et aux yeux bleus qui s'appelait Karine.

Vivia com seu papa e seu grande- maman bonita numa pequena casa
Elle vivait avec son papa et sa grand-maman dans une jolie petite maison

Situado cerca de em kilometres da aldeia.
Situee a quelques kilometres du village.

O pai Karine que trabalhava como lenhador,
Le pere de Karine qui travaillait comme bucheron,

Partia frequentemente por 4 ou 5 dias ao mesmo tempo.
Partait souvent pour 4 ou 5 jours a la fois.

O dia do fete, o pai Karine trouxe-lhe como presente
Le jour de sa fete, le pere de Karine lui apporta comme present

5 bonitos chatons com as quais passava qualquer seus journees tem divertir-se.
5 jolis chatons avec lesquels elle passait toutes ses journees a s'amuser.

Nomeava-o Segunda-feira, Terça-feira, Quarta-feira, Quinta-feira, Sexta-feira,
Elle les avait nommes Lundi, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi,

Para os dias da semana ou seu papa era ausente.
Pour les jours de la semaine ou son papa etait absent.

Era o inverno. Durante a semana antes de Natal,
C'etait l'hiver. Durant la semaine avant Noel,

A grande- mãe Karine caiu abruptamente doente.
La grand-mere de Karine tomba brusquement malade.

Com os dias, ficou cada vez mais fraca e a véspera de Natal à manhã,
Avec les jours, elle devint de plus en plus faible et la veille de Noel au matin,

Ela dut permanecer à cama tomada com uma violenta febre.
Elle dut rester au lit pris avec une violente fievre.

Como um sábio e boa pequena rapariga, Karine dito setem- seu grande- maman descansar-se de tentar dormir e não inquieter autocarro seu pai
Comme une sage et bonne petite fille, Karine dit a sa grand-maman de se reposer d'essayer de dormir et de ne pas s'inquieter car son pere

Tinha-lhe dito que seria de retourvers meio-dia a véspera de Natal
Lui avait dit qu'il serait de retourvers midi la veille de noel

Karine e chatons resterent na câmara
Karine et les chatons resterent dans la chambre

Para ter companhia tem seu grande- maman.
Pour tenir compagnie a sa grand-maman.

No meio do após- meio-dia, o pai Karine ainda não tinha retornado
Au milieu de l'apres-midi, le pere de Karine n'etait pas encore revenu

E a obscuridade commencait lentamente tem deslizar-se em do clarte do dia.
Et la noirceur commencait lentement a se glisser dans la clarte du jour.

Karine inquietait e 5 chatons ficaram agitados como se sentiam
Karine s'inquietait et les 5 chatons devinrent agites comme s'ils sentaient

Que uma desgraça rodava em redor da casa.
Qu'un malheur rodait autour de la maison.

Uma tempestade de neve tinha debute lentamente para a hora do jantar.
Une tempete de neige avait debute lentement vers l'heure du diner.

Tornava-se mais de menacante deixando entender grandes ventos
Elle devenait de plus menacante en laissant entendre de grands vents

E dos assobios que faziam rachar a casa
Et des sifflements qui faisaient craquer la maison

E bater muito extremamente o coração Karine e 5 chatons.
Et battre tres fort le coeur de Karine et des 5 chatons.

Karine, tomado de pânico, pôs-se a chorar.
Karine, prise de panique, se mit a pleurer.

"tenho medo, tenho medo" digo. "Papa é perdido sem dúvida na tempestade,"
"J'ai peur, j'ai peur" dit-elle. "Papa est sans doute perdu dans la tempete,

Grande-maman é doente e é muito único! e será Natal em algumas horas.
Grand-maman est malade et je suis toute seule! et ce sera Noel dans quelques heures.

Mim I medo, não quero continuar a ser muito único "."
J'i peur, je ne veux pas rester toute seule".

E Karine deixava cair gordos sanglots.
Et Karine laissait tomber de gros sanglots.

"segunda-feira", mais gorda e o mais debrouillard chatons tomou a palavra e diz:
"Lundi", le plus gros et le plus debrouillard des chatons prit la parole et dit:

"não tenha peure Karine, camada você perto de grande-maman."
"n'aie pas peure Karine, couche-toi pres de grand-maman.

Para encontrar teu papa vamos pedir
Pour trouver ton papa nous allons demander

A ajuda tem cerca de um que deve vir aqui esta noite "."
De l'aide a quelqu'un qui doit venir ici cette nuit".

"Quem?," Quem?"" pedido Karine.
"Qui?, Qui?" demande Karine.

E em coro, 5 chatons responderam: "o Pai Natal!"
Et en choeur, les 5 chatons repondirent: "Le Pere Noel!"

"Oh mas sim, mas sim, o Pai Natal!" dito Karine, saltando de alegria limpando as suas lágrimas.
"Oh Mais oui, mais oui, le Pere Noel!" dit Karine, sautant de joie en essuyant ses larmes.

"Papa disse-me que o Pai Natal tornar-se-ia até à nossa casa com seu traineau"
"Papa m'a dit que le Pere Noel se rendrait jusqu'a notre maison avec son traineau

E seus rennes a noite de Natal. Papa prometeu-me -o e papa tem sempre as suas promessas ""
Et ses rennes la nuit de Noel. Papa me l'a promis et papa tient toujours ses promesses"

Confiando e o coração preenchido de esperança, Karine reencontrou a sua calma.
Confiante et le coeur rempli d'espoir, Karine retrouva son calme.

Fez do prere, e deitou devagar perto seu grande- maman.
Elle fit une prere, et se coucha doucement pres de sa grand-maman.

Em alguns segundos, adormeceu-se pacificamente.
En quelques secondes, elle s'endormit paisiblement.

Imediatamente, 5 chatons desceram tem a adega,
Aussitot, les 5 chatons descendirent a la cave,

Reencontrar 2 esquilos que se instalavam num canto para o inverno.
Retrouver 2 ecureuils qui s'etaient installes dans un coin pour l'hiver.

Os 2 esquilos. Superson e Faísca trouverent imediatamente o traineau do Pai Natal,
Les 2 ecureuils. Superson et Etincelle trouverent tout de suite le traineau du Pere Noel,

Num campo perto da igreja, esconderijo por gordos moita, rennes tinham desaparecido.
Dans un champ pres de l'eglise, cache par de gros buissons, les rennes avaient disparu.

Então sem estar a perder um segundo os 2 esquilos partiram tem a sua investigação.
Alors sans perdre une seconde les 2 ecureuils partirent a leur recherche.

É Superson que decouvrit a má notícia:
C'est Superson qui decouvrit la mauvaise nouvelle:

Rennes eram atraídos por jovens originais da verruma vizinha
Les rennes avaient ete attires par de jeunes originaux de la foret voisine

E faziam do fete, cantando e dançando como ecerveles
Et faisaient la fete, chantant et dansant comme des ecerveles

No meio da tempestade, entrou a verruma
Au milieu de la tempete, a l'entree de la foret

"vi o Pai Natal", dito Superson.
"J'ai vu le Pere Noel", dit Superson.

"Tem muita tristeza e ele estaussi muito inquieto e muito enerva."
"Il a beaucoup de chagrin et il estaussi tres inquiet et tres enerve.

Tem necessidade de ajuda para tirar seu traineau se quer levar os presentes às crianças da aldeia
Il a besoin d'aide pour tirer son traineau s'il veut porter les cadeaux aux enfants du village

E também para tornar-se até à casa Karine "."
Et aussi pour se rendre jusqu'a la maison de Karine".

"então", Faísca respondeu, "tenho do idee"
"Alors", Etincelle repondit, "J'ai une idee"

À extremidade de 5 minutos, retornou com Grande- Preto, o cão do Sr. Limpar.
Au bout de 5 minutes, il revint avec Grand-Noir, le chien de monsieur le Cure.

Grande-Preto que conhecia agora toda a história, tomou a palavra:
Grand-Noir qui connaissait maintenant toute l'histoire, prit la parole:

"é prut-etre ligeiramente velho, perdi um olho numa batalha,"
"je suis prut-etre un peu vieux, j'ai perdu un oeil dans une bataille,

Mas tenho ainda bom reservar de força e de coragem "."
Mais j'ai encore une bonne reserve de force et de courage".

"espera", diz Grande-Preto com doçura e determination, ""
"Attendez-moi", dit Grand-Noir avec douceur et determination,"

Retorno em poucos tempos "."
Je reviens dans peu de temps".

Com efeito, pouco depois,
En effet, peu de temps apres,

Grande-Preto chegava derriere a igreja com os seus amigos e imediatamente, tomou a palavra:
Grand-Noir arrivait derriere l'eglise avec ses amis et aussitot, il prit la parole:

"para substituir rennes, apresento-vos os meus 6 amigos mais fideles".
"Pour remplacer les rennes, je vous presente mes 6 amis les plus fideles".

Havia Leo e Mickey os cães policiais, Barão e fido,
Il y avait Leo et Mickey les chiens policiers, Baron et fido,

O Santo- Bernard e Majestic e Princesa, os dois orgulhosos dinamarqueses.
Les Saint-Bernard et Majestic et Princesse, les deux fiers danois.

Grande Preto acrescentou:
Grand Noir ajouta:

Quero apresentá-los Gordos-Gordo, o cavalo do leiteiro, que tomou a sua reforma o ano passado
Je veux vous presenter Gros-Gros, le cheval du laitier, qui a pris sa retraite l'an dernier

E que decidiu se juntar a nós à malagre som idade.
Et qui a decide de se joindre a nous malagre son age.

Fornece a sua fixação e um grande cabo que tem encontra na cavalariça
Il fournit son attelage et un grand cable qu'il a trouve dans l'ecurie

E que servir-nos -á para tirar traineau
Et qui nous servira a tirer le traineau

Os dois esquilos tinham igualmente reune
Les deux ecureuils avaient egalement rassemble

4 carneiros munidos de lâmpadas para iluminar o caminho
4 moutons munis de fanaux pour eclairer le chemin

Os cães sob os conselhos e as derectives de Grande Preto
Les chiens sous les conseils et les derectives de Grand Noir

Tinham fábrica uma espécie de fixação com o cabo.
Avaient fabrique une espece d'attelage avec le cable.

Instale ao lado do cavalo, partiram com traineau.
Installes a cote du cheval, ils partirent avec le traineau.

O Pai Natal era todo incentiva e comovido tournure dos evenemnets
Le Pere Noel etait tout encourage et emu par la tournure des evenemnets

Uma boa quinzena moineaux survolaient traineau e eventualmente perto de um riacho,
Une bonne quinzaine de moineaux survolaient le traineau et en passant pres d'un ruisseau,

Vive-se mesmo das trutas quebrar o gelo,
On vit meme des truites briser la glace,

Sair do tete e gritar com moineaux das palavras de incentivo.
Sortir leur tete et crier avec les moineaux des mots d'encouragement.

Os 2 esquilos Superson e Faísca partidos antes de traineau,
Les 2 ecureuils Superson et Etincelle partis avant le traineau,

Arriverant tem a casa Karine e resumerent a situação 5 chatons
Arriverant a la maison de Karine et resumerent la situation aux 5 chatons

Quem ronronnerent de satisfação e alegria
Qui ronronnerent de satisfaction et de joie

Chaton Segunda-feira foi reveiller Karine e diz-lhe:
Le chaton Lundi alla reveiller Karine et lui dit:

"vem-se tem do fenetre, vais bientot ver algo muito de beleza!"
"Viens a la fenetre, tu va bientot voir quelque chose de tres beau!"

Karine ainda qualquer adormecido pediu chatons:
Karine encore toute endormie demanda aux chatons:

"Têm encontra papa?" Têm fala ao Pai Natal? É que vai vir?""
"Avez-vous trouve papa? Avez-vous parle au Pere Noel? Est-ce qu'il va venir?"

Pequeno Karine enervado, surexcitee não arretait mais de fazer perguntas.
La petite Karine enervee, surexcitee n'arretait plus de poser des questions.

"vai-se tem do fenetre" dizer-lhe chatons.
"Allons a la fenetre" de lui dire les chatons.

Karine, tomando precieusement nos seus pequenos braços 5 chatons,
Karine, en prenant precieusement dans ses petits bras les 5 chatons,

Montou sobre uma cadeira e instalou-se na frente do fenetre que era abrangido de gelo.
Monta sur une chaise et s'installa devant la fenetre qui etait recouverte de glace.

5 Chatons com a sua fogueira respiração não tarderent tem fazer-o derreter.
Les 5 chatons avec leur chaude haleine ne tarderent pas a la faire fondre.

Os 2 esquilos são escalados nas cortinas
Les 2 ecureuils etaient grimpes dans les rideaux

E tinham o seu pequeno tete bem colocado num canto do fenetre.
Et avaient leur petite tete bien placee dans un coin de la fenetre.

Todo tem golpe, creu-se entender distante, através do vento
Tout a coup, on crut entendre au loin, a travers le vent

E poudrerie como sinos e da música.
Et la poudrerie comme des cloches et de la musique.

E aquando mesmo sobre o peitite penhasco que fasait em frente da casa,
Et au meme moment sur la peitite falaise qui fasait face a la maison,

Ele apercut uma forma que movia lentamente.
On apercut une forme qui bougeait lentement.

Houve um grande relâmpago no céu,
Il y eut un grand eclair dans le ciel,

E uma gorda estrela acendeu-se como a dos Reis Mages,
Et une grosse etoile s'alluma comme celle des Rois Mages,

E iluminou traineau sobre o penhasco e o caminho que efectuava à casa.
Et eclaira le traineau sur la falaise et le chemin qui menait a la maison.

A tempestade cessou abruptamente, e entendia-se claramente
La tempete cessa brusquement, et on entendait clairement

Os sinos da igreja que resonnaient "Alleluia '.
Les cloches de l'eglise qui resonnaient 'Alleluia'.

Todo tem golpe no meio do traineau ou era de pé o Pai Natal
Tout a coup au milieu du traineau ou etait debout le Pere Noel

Quem enviava a mão, apercut tem-se as suas quotas
Qui envoyait la main, on apercut a ses cotes

Oh! qual feliz surpresa, papa Karine.
Oh! quelle heureuse surprise, le papa de Karine.

Karine pôs-se a chorar e rir de alegria: "papa, papa"
Karine se mit a pleurer et a rire de joie: "Papa, papa"

Apenas cessava gritar acariciando seus 5 pequenos chatons
Qu'elle ne cessait de crier en caressant ses 5 petits chatons

Grande-maman abriu os olhos. Tinha muito compreendido este milagre de Natal
Grand-maman ouvrit les yeux. Elle avait tout compris ce miracle de Noel

E a ele propôs-se -se murmurar: "obrigado, obrigado o meu Deus".
Et on l'entendit murmurer: "Merci, merci mon Dieu".

Karine flutuava de alegria olhando avançar-se para ela o traineau do Pai Natal
Karine flottait de joie en regardant s'avancer vers elle le traineau du Pere Noel

Tire por pela coragem, o amor, do perseverance, pela fé e do amitie
Tire par le courage, l'amour, la perseverance, la foi et l'amitie

O cortege do Pai Natal que trazia-lhe mais bonita dos presentes, seu papa.
Le cortege du Pere Noel qui lui apportait le plus beau des cadeaux, son papa.

Era a noite, era a felicidade, era a esperança e o amor que triunfa.
C'etait la nuit, c'etait le bonheur, c'etait l'espoir et l'amour triomphant.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Céline Dion e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção