Chong Ki Fu
El chinito estampado
en un gran jarrón
fue acusado de decir:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí.
El chinito fue llevado
ante un mandarín
y al llegar le dijo así:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí.
El chinito no quería
ya vivir en el jarrón
pues estaba dibujado
en las garras de un dragón.
El chinito fué obligado
a volver allí
pero antes dijo así:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!
¡mow- sang - li...¡¡kóu kao!!
Cierto día que pasaba
el emperador
el chinito le gritó:
¡Yan -tse - amo - oua - ting - i
yan - CHONG - CHONG!
Cien puñales apuntaron
a su corazón
pero el pidió perdón:
Yan tse amo oua ting i pong
chang chung fong.
El monarca con clemencia
a sus guardias ordenó
-¡Le concedo la existencia
más no sale del jarrón!
Por mil años el chinito
se quedo allí
y jamás volvio a decir así:
¡Yan - tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!.
Hai - lák - ¡Ni sei lok sei lok!
Chong Ki Fu
O chinês estampado
num grande vaso
foi acusado de dizer:
Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí.
O chinês foi levado
perante um mandarim
e ao chegar disse assim:
Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí.
O chinês não queria
mais viver no vaso
pois estava desenhado
nas garras de um dragão.
O chinês foi obrigado
a voltar pra lá
mas antes disse assim:
Yan -tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!
mow- sang - li...¡¡kóu kao!!
Certo dia que passava
o imperador
o chinês gritou:
Yan -tse - amo - oua - ting - i
yan - CHONG - CHONG!
Cem punhais apontaram
pro seu coração
mas ele pediu perdão:
Yan tse amo oua ting i pong
chang chung fong.
O monarca com clemência
aos seus guardas ordenou
- Concedo a existência
mas não sai do vaso!
Por mil anos o chinês
ficou lá
e nunca mais voltou a dizer assim:
Yan - tse - amo - oua - ting - i
pong - chong - kí!.
Hai - lák - ¡Ni sei lok sei lok!