Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 3.865

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Charles Gounod

Letra

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte (Tradução)

Ópera Romeo et Juliette - Quatrième Acte

Escena Primera
Premier tableau

(La habitación de Julieta.
(La chambre de Juliette

Todavía es de noche. La escena es iluminada
Il fait encore nuit. La scène est éclairée

por una antorcha. Julieta está sentada; Romeo
par un flambeau. Juliette est assise; Roméo

está a sus pies).
est à ses pieds.)

JULIETA
JULIETTE

¡Bien! Te he perdonado.
Va! je t'ai pardonné,

¡Tebaldo quería tu muerte!
Tybalt voulait ta mort!

¡Si él no hubiera muerto habrías muerto tú!
S'il n'avait succombé, tu succombais toi-même!

¡Aléjate de mi dolor! ¡Aléjate de mi remordimiento!
Loin de moi la douleur! loin de moi le remords!

¡Él te odiaba y yo te amo!
Il te haïssait et je t'aime!

ROMEO
ROMÉO

¡Ah! ¡Repite, repite, esa palabra tan dulce!
Ah! redis-le, redis-le, ce mot si doux!

JULIETA
JULIETTE

¡Te amo, oh Romeo, te amo!
Je t'aime, ô Roméo! je t'aime,

¡Oh, esposo mío!
Ô mon époux!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Noche de himeneo!
Nuit d'hyménée!

¡Oh, dulce noche de amor!
Ô douce nuit d'amour!

El destino
La destinée

me encadena a ti sin retorno.
M'enchaîne à toi sans retour.

¡Oh, voluptuosidad de vivir!
Ô volupté de vivre!

¡Oh, encantos todopoderosos!
Ô charmes tout puissants!

¡Tu dulce mirada me embriaga,
Ton doux regard m'enivre,

tu voz arrebata mis sentidos!
Ta voix ravit mes sens!

¡Bajo tus besos de fuego
Sous tes baisers de flamme

el cielo resplandece en mí!
Le ciel rayonne en moi!

¡Yo te entrego mi corazón,
Je t'ai donné mon âme,

para ti, siempre para ti!
À toi, toujours à toi!

(Las primeras luces del día
(Les premières lueurs du jour

aclaran los cristales de la ventana.
éclairent les vitraux de la fenêtre.

Se oye cantar a la alondra)
On entend chanter l'alouette.)

JULIETA
JULIETTE

¡Romeo! ¿Qué vas a hacer?
Roméo! Qu'as-tu donc?

ROMEO
ROMÉO

(Levantándose)
(se levant)

¡Escucha, oh Julieta!
Écoute, ô Juliette!

¡La alondra ya nos anuncia el día!
L'alouette déjà nous annonce le jour!

JULIETA
JULIETTE

¡No, no, no es el día, no es la alondra,
Non, non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette

el canto ha sorprendido tu inquieto oído,
Dont le chant a frappé ton oreille inquiète,

es el dulce ruiseñor, el confidente del amor!
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

ROMEO
ROMÉO

¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!

¡Ves esos celosos rayos que doran el horizonte;
Vois ces rayons jaloux dont l'horizon se dore;

las antorchas de la noche palidecen, y la aurora
De la nuit les flambeaux pâlissent, et l'aurore

se levanta sonriendo
Dans les vapeurs de l'Orient

entre las neblinas de oriente!
Se lève en souriant!

JULIETA
JULIETTE

¡No, no, no es el día, esta luz funesta
Non, non, ce n'est pas le jour, cette lueur funeste

no es más que el dulce reflejo del bello astro nocturno!
N'est que le doux reflet du bel astre des nuits!

¡Quédate! ¡Quédate!
Reste! Reste!

ROMEO
ROMÉO

¡Ah! ¡Que venga la muerte! ¡Me quedo!
Ah! vienne donc la mort! je reste!

JULIETA
JULIETTE

¡Ah! ¡Estás en lo cierto, es el día!
Ah! tu dis vrai, c'est le jour!

¡Huye, es necesario que dejes a Julieta!
Fuis, il faut quitter ta Juliette!

ROMEO
ROMÉO

¡No! ¡No! ¡No es el día!
Non! non! ce n'est pas le jour!

¡No ha sido la alondra!
Ce n'est pas l'alouette!

¡Es el dulce ruiseñor, confidente del amor!
C'est le doux rossignol, confident de l'amour!

JULIETA
JULIETTE

¡Es la alondra, ay de mí! ¡La mensajera del día!
C'est l'alouette, hélas! messagère du jour!

¡Vete! ¡Vida mía!
Pars! ma vie!

ROMEO
ROMÉO

¡Un beso, y marcharé!
Un baiser, et je pars!

JULIETA
JULIETTE

¡Ley cruel! ¡Ley cruel!
Loi cruelle! loi cruelle!

ROMEO
ROMÉO

¡Ah! ¡Quédate! ¡Quédate aún entre mis brazos!
Ah! reste! reste encore en mes bras enlacés!

¡Quédate aún! Un día nuestro fiel amor será dulzura
Reste encore! un jour il sera doux à notre amour fidèle

y recordaremos estos tormentos pasados.
De se ressouvenir de ces tourments passés.

JULIETA
JULIETTE

¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut partir, hélas!

¡Es necesario dejar estos brazos
Il faut quitter ces bras

con los que te estrecho,
Où je te presse,

y arrancarte de esta ardiente embriaguez!
Et t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO
ROMÉO

¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut partir, hélas!

¡Es necesario dejar estos brazos
Il faut quitter ces bras

con los que ella me estrecha
Où elle me presse

y arrancarme de esta ardiente embriaguez!
Et m'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

¡Ah, el destino que de ti me separa
Ah! que le sort qui de toi me sépare,

es más cruel y bárbaro que la muerte!
Plus que la mort est cruel et barbare!

¡Es necesario partir, ay de mí!
Il faut partir, hélas!

Es necesario dejar estos brazos
Il faut quitter ces bras

con los que ella me / yo te estrecha/o
Où elle me/je te presse

y así terminar esta ardiente embriaguez!
et c'en est fait de/t'arracher à cette ardente ivresse!

ROMEO
ROMÉO

¡Adiós! ¡Julieta mía! ¡Adiós!...
Adieu! ma Juliette! adieu!...

JULIETA
JULIETTE

¡Adiós!...
Adieu!...

ROMEO Y JULIETA
ROMÉO ET JULIETTE

...¡ Siempre tuyo/a!
... toujours à toi!

JULIETA
JULIETTE

¡Adiós! ¡Corazón mío! ¡Adiós mi vida!
Adieu! mon âme! adieu ma vie!

¡Ángeles del cielo! ¡A vosotros lo confío!
Anges du ciel! à vous je le confie!

GERTRUDIS
GERTRUDE

(entrando muy agitada)
(entrant dans une grande agitation)

¡Julieta!
Juliette!

(Tranquilizándose)
(se rassurant)

¡Ah! ¡Alabado sea el cielo!
Ah! le ciel soit loué!

¡Vuestro esposo ha partido! ¡Aquí viene vuestro padre!
Votre époux est parti! voici votre père!

JULIETA
JULIETTE

¡Dios mío! ¿Sabrá algo?
Dieu! saurait-il?

GERTRUDIS
GERTRUDE

¡Nada! ¡Nada, eso espero!
Rien! rien, j'espère!

¡Fray Lorenzo lo sigue!
Frère Laurent le suit!

JULIETA
JULIETTE

¡Señor! ¡Protégenos!
Seigneur! protège-nous!

(Entra Capuleto seguido de Fray Lorenzo)
(Entre Capulet suivi de Frère Laurent.)

CAPULETO
CAPULET

¡Cómo! ¡Hija mía, apenas ha acabado la noche,
Quoi! ma fille, la nuit à peine est achevée,

tus ojos ya están abiertos,
Et tes yeux sont ouverts,

y estás levantada!
et te voilà levée!

¡Ay de mí! ¡Nuestra inquietud, yo lo veo, es similar,
Hélas! notre souci, je le vois, est pareil,

y los mismos sentimientos aceleran nuestro despertar!
Et les mêmes regrets hâtent notre réveil!

¡Que el himno nupcial suceda a los gritos de alarma!
Que l'hymne nuptial succède aux cris d'alarmes!

Fiel a la última palabra de Tebaldo,
Fidèle au dernier vu que Tybalt a formé,

recibe de él el esposo que su boca ha indicado,
Reçois de lui l'époux que sa bouche a nommé,

¡Sonríe en medio de tus lágrimas!
Souris au milieu de tes larmes!

JULIETA
JULIETTE

¿Quién es... ese esposo?
Cet époux... quel est-il?

CAPULETO
CAPULET

El más valiente de todos,
Le plus vaillant de tous,

¡El conde Paris!
Le comte Pâris!

JULIETA
JULIETTE

(aparte)
(à part)

¡Dios mío!
Dieu!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

(en voz baja, a Julieta)
(bas, à Juliette)

¡Silencio!
Silence!

GERTRUDIS Y FRAY LORENZO
GERTRUDE ET FRÈRE LAURENT

¡Calmaos! ¡Calmaos!
Calmez-vous! Calmez-vous!

CAPULETO
CAPULET

El altar está preparado, Paris tiene mi palabra,
L'autel est préparé, Pâris a ma parole,

¡Seréis unidos sin esperar a mañana!
Soyez unis tous deux sans attendre à demain!

Que el fantasma de Tebaldo, presente en esta boda,
Que l'ombre de Tybalt, présente à cet hymen,

se apacigüe al fin, y te consuele.
S'apaise enfin et te console.

¡La voluntad de los muertos,
La volonté des morts,

al igual que la de Dios,
comme celle de Dieu lui-même,

es una ley santa, una ley suprema!
Est une loi sainte, une loi suprême!

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
Nous devons respecter la volonté des morts!

JULIETA
JULIETTE

(para sí)
(pour elle même)

¡Nada temo, Romeo, mi corazón no tiene remordimientos!
Ne crains rien, Roméo, mon coeur est sans remords!

GERTRUDIS
GERTRUDE

¡Dejemos descansar en paz a los muertos!
Dans leur tombe laissons en paix dormir les morts!

CAPULETO
CAPULET

¡Debemos respetar la voluntad de los muertos!
Nous devons respecter la volonté des morts!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

(para sí)
(pour lui même)

¡Ella tiembla, y mi corazón comparte sus remordimientos!
Elle tremble, et mon coeur partage ses remords!

CAPULETO
CAPULET

Fray Lorenzo sabrá dictarte tu deber.
Frère Laurent saura te dicter ton devoir.

Nuestros amigos van a venir, voy a recibirlos.
Nos amis vont venir, je vais les recevoir.

(Sale seguido de Gertrudis)
(Il sort, suivi de Gertrude.)

JULIETA
JULIETTE

(A Fray Lorenzo)
(à Frère Laurent)

¡Padre! ¡Todo me abruma! ¡Todo está perdido!
Mon père! tout m'accable! tout est perdu!

Para poder obedecerle, tengo que ocultar
J'ai, pour vous obéir,

mi desesperación y mi amor culpable.
Caché mon désespoir et mon amour coupable;

¡Debéis socorredme,
C'est à vous de me secourir,

rescatarme de mi miserable destino!
à vous de m'arracher à mon sort misérable!

¡Hablad, Padre, hablad, o si no, estoy dispuesta a morir!
Parlez, mon père, parlez! ou bien je suis prête à mourir!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

Entonces, ¿la muerte no perturba vuestra alma?
Ainsi, la mort ne trouble point votre âme?

JULIETA
JULIETTE

¡No! ¡No! ¡Es preferible la muerte que esta mentira infame!
Non! non! plutôt la mort que ce mensonge infâme!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

Bebed esta poción:
Buvez donc ce breuvage:

y desde vuestros miembros hasta el corazón
Et des membres au coeur

se difundirá de repente una fría languidez,
Va soudain se répandre une froide langueur,

dando una falsa imagen de muerte.
De la mort mensongère image.

La sangre se parará de pronto en vuestras venas,
Dans vos veines soudain le sang s'arrêtera,

apareciendo enseguida una lívida palidez
Bientôt une pâleur livide effacera

en el color de vuestros labios y mejillas.
Les roses de votre visage;

¡Vuestros ojos se cerrarán como si hubierais muerto!
Vos yeux seront fermés ainsi que dans la mort!

Estallarán en vano los gritos de alarma,
En vain éclateront alors les cris d'alarmes,

"¡Ella se fue!" dirán vuestros compañeros entre lágrimas!
"Elle n'est plus!" diront vos compagnes en larmes,

Y los ángeles del cielo responderán:
Et les anges du ciel répondront:

"¡Ella duerme!"
"Elle dort!"

Entonces transcurrido un día vuestro cuerpo y vuestra alma,
C'est là qu'après un jour votre corps et votre âme,

como en un hogar apagado se reanima la llama,
Comme d'un foyer mort se ranime la flamme,

saldrán al fin de ese pesado sueño;
Sortiront enfin de ce lourd sommeil;

protegidos por las sombras, vuestro esposo y yo
Par l'ombre protégés, votre époux et moi-même

acecharemos vuestro despertar
Nous épierons votre réveil

¡huiréis en brazos de quien os ama!
Et vous fuirez au bras de celui qui vous aime!

¿vaciláis?
Hésitez-vous?

JULIETA
JULIETTE

(tomando el frasco)
(prenant le flacon)

¡No! ¡No! ¡En vuestra mano abandono mi vida!
Non! Non! à votre main j'abandonne ma vie!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

¡Hasta mañana!
À demain!

JULIETA
JULIETTE

¡Hasta mañana!
À demain!

(Sale Fray Lorenzo)
(Frère Laurent sort.)

¡Dios mío! ¿Qué escalofrío corre por mis venas?
Dieu! quel frisson court dans mes veines?

¿Y esta poción es inocua?
Si ce breuvage était sans pouvoir!

¡Vanos temores!
Craintes vaines!

¡No perteneceré al conde contra mi voluntad!
Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi!

¡No! ¡No! ¡Este puñal será el guardián de mi compromiso!
Non! non! ce poignard sera le gardien de ma foi!

¡Ven! ¡Ven, amor mío, reaviva mi coraje,
Viens! viens! Amour, ranime mon courage,

y arroja el terror de mi corazón!
Et de mon coeur chasse l'effroi!

¡Titubear, es ultrajarte,
Hésiter, c'est te faire outrage,

temblar es una falta de fe!
Trembler est un manque de foi!

¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! Je bois à toi!

Pero ¿Y si mañana, antes de que él vuelva,
Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres

yo me despierto en la tumba? ¡Dios poderoso!
Je m'éveillais avant son retour? Dieu puissant!

¡Este horrible pensamiento ha helado mi sangre!
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!

¿Qué podría hacer en esas tinieblas,
Que deviendrai-je en ces ténèbres

en esa morada de muerte y gemidos,
Dans ce séjour de mort et de gémissements,

que los siglos pasados han llenado de esqueletos?
Que les siècles passés ont rempli d'ossements?

¡Donde Tebaldo, todavía sangrando por su herida,
Où Tybalt, tout saignant encore de sa blessure,

cerca de mí, en la noche oscura dormirá!
Près de moi, dans la nuit obscure dormira!

¡Dios, mi mano
Dieu, ma main

encontrará su mano!
rencontrera sa main!

(Tiembla como si viera el fantasma de Tebaldo)
(Troublée comme si elle voyait le fantôme de Tybalt)

¿Quién es esta sombra que ha escapado de la muerte?
Quelle est cette ombre à la mort échappée?

¡Es Tebaldo! ¡Él me llama! ¿Quiere desviar de mi
C'est Tybalt! il m'appelle! il veut de mon chemin

camino a mi esposo!
Écarter mon époux!

Y su fatal espada...
Et sa fatale épée;

¡No! ¡Fantasmas! ¡Desapareced!
Non! fantômes! Disparaissez!

¡Disípate, sueño funesto!
Dissipe-toi, funeste rêve!

¡Que el alba bondadosa se eleve
Que l'aube du bonheur se lève

sobre la sombra de los tormentos pasados!
Sur l'ombre des tourments passés!

¡Ah, amor mío, reaviva mi coraje,
Ah, Amour, ranime mon courage,

y arroja el terror de mi corazón!
Et de mon coeur chasse l'effroi!

¡Titubear, es ultrajarte,
Hésiter, c'est te faire outrage,

temblar es una falta de fe!
Trembler est un manque de foi!

¡Vierte! ¡Vierte! ¡Vierte tú mismo esta poción!
Verse! verse! Verse toi-même ce breuvage!

¡Ah! ¡Vierte esta poción! ¡Oh, Romeo! ¡Bebo por ti!
Ah! Verse ce breuvage! Ô Roméo! je bois à toi!

Escena Segunda
Deuxième Tableau

(Una galería del palacio.
(Une galerie du palais.

Al fondo, las puertas de la capilla.
Au fond, les portes de la chapelle.

Cortejo nupcial. Se escucha un preludio
Cortège nuptial. Un prélude d'orgue

de órgano. Se abren las puertas de la capilla;
se fait entendre; les portes de la chapelle s'ouvrent;

un cortejo de clérigos y de niños del coro
un cortège de clercs et d'enfants

entran en escena)
de choeur entrent en scène.)

JULIETA
JULIETTE

¡Ah! ¡Tiemblo! ¡Qué desgracia!
Ah! je tremble! Malheureuse!

¡Ley rigurosa!
Loi rigoureuse!

¡Oh, terror mortal!
O mortel effroi!

¡Su ternura se me ha arrebatado!
Sa tendresse m'a ravie!

¡Oh, ley rigurosa!
Ô loi rigoureuse!

¡Terror mortal!
Mortel effroi!

¡Sólo él es mi vida,
Lui seul est ma vie,

a él le doy mi compromiso,
À lui ma foi,

el destino despiadado lo ha separado de mí!
Le sort sans pitié l'a séparé de moi!

GERTRUDIS
GERTRUDE

¡Ley rigurosa!
Loi rigoureuse!

¡Oh, terror mortal!
O mortel effroi!

¡Oh Julieta, qué desgracia!
O Juliette, malheureuse!

¡La esperanza te es arrebatada,
L'espérance t'est ravie,

resígnate a las desgracias de la vida!
Aux maux de la vie résigne-toi!

¡Es necesario sufrir la ley
Du sort implacable

del implacable destino!
Il faut subir la loi!

PARIS, CAPULETO, CORO
PÂRIS, CAPULET, CHOEUR

¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
O Juliette, sois heureuse!

¡Mi/su corazón amoroso
Mon/son âme amoureuse

se somete a tu ley! ¡Oh, Julieta, que seáis dichosa!
Subit ta loi! O Juliette, sois heureuse!

¡Veo mi/su corazón amoroso
Vois mon/son âme amoureuse

sometido a tu ley!
Subit ta loi!

¡Cuando el mismo Dios te convida,
Quand Dieu même t'y convie,

alégrate con el tesoro que se te da!
Souris à la vie qui s'ouvre à toi!

¡Mi/su corazón se comprometerá contigo!
Mon/son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

FRAY LORENZO
FRÈRE LAURENT

¡Oh, Julieta! ¡Tu corazón puede creer en mí!
O Juliette! Ton âme peut croire en moi!

¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
O Juliette! Sois heureuse!

¡Tu corazón amoroso puede creer en mí!
Ton âme amoureuse peut croire en moi!

Cuando el mismo Dios te convida
Quand Dieu même t'y convie

¡Ah, alégrate con el tesoro que se te da!
Ah! souris à la vie qui s'ouvre à toi!

Tu corazón puede creer en mí.
Ton âme peut croire en moi.

¡El cielo te protege y velará por ti!
Le ciel te protège et veillera sur toi!

CORO
CHOEUR

¡Oh, Julieta! ¡Que seáis dichosa!
O Juliette! Sois heureuse!

¡Su corazón amoroso se somete a tu ley!
son âme amoureuse subit ta loi!

¡Su corazón se comprometerá contigo!
son coeur pour jamais va t'engager sa foi!

CAPULETO
CAPULET

¡Hija mía, cede a la voz del esposo que te ama!
Ma fille, cède aux vues du fiancé qui t'aime!

¡El cielo os unirá por unos lazos eternos!
Le ciel va nous unir par des noeuds éternels!

¡De este himeneo bendito, éste es el momento supremo!
De cet hymen béni voici l'instant suprême!

¡La felicidad os espera al pie del santo altar!
Le bonheur vous attend au pied des saints autels!

(Paris se adelanta y se prepara para colocar
(Pâris s'avance et se dispose à passer

su anillo en el dedo de Julieta)
son anneau au doigt de Juliette.)

JULIETA
JULIETTE

(retirando su mano y a media voz como en un sueño)
(retirant sa main et à demi-voix comme dans un rêve)

¡El odio es la cuna de este amor fatal!
La haine est le berceau de cet amour fatal!

¡Que el ataúd sea mi lecho nupcial!
Que le cercueil soit mon lit nuptial!

(Ella se lleva la mano a la cabeza y se quita la
(Elle porte la main à sa tête et détache sa

corona de novia; sus cabellos se sueltan
couronne de fiancée; ses cheveux se déroulent

y caen sobre sus hombros)
et tombent sur ses épaules.)

CAPULETO
CAPULET

¡Julieta! ¡Vuelve en ti!
Juliette! Reviens à toi!

JULIETA
JULIETTE

¡Ah! ¡Sostenedme! ¡Desfallezco!
Ah! soutenez-moi! je chancelle!

(La rodean y la sostienen)
(On l'entourent et on la soutient.)

¿Qué noche me rodea?
Quelle nuit m'environne?

Y ¿qué voz me llama?
et quelle voix m'appelle?

¿Es la muerte? ¡Tengo miedo! ¡Padre mío! ¡Adiós!
Est-ce la mort? j'ai peur! mon père! adieu!

(Ella cae sin vida en los brazos
(Elle tombe inanimée dans les bras

de los que la rodean)
de ceux qui l'entourent.)

CAPULETO
CAPULET

(perturbado)
(égaré)

¡Julieta! ¡Hija mía! ¡Ah!
Juliette! Ma fille! ah!

(Aterrado)
(atterré)

¡Muerta!
Morte!

TODOS
TOUS

¡Muerta!
Morte!

CAPULETO
CAPULET

(con desesperación)
(avec désespoir)

¡Muerta!
Morte!

TODOS
TOUS

¡Dios misericordioso!
Juste Dieu!

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção