Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 425

Dure de la feuille

Les Charlots

Letra

Dura da cabeça

Dure de la feuille

Lave bem as orelhas: ela é dura da cabeça...Rincez bien les oreilles : elle est dure de la feuille...

O tabelião de Saint-MaloLe notaire de Saint-Malo
Quer muito casar sua filhaVoudrait bien marier sa fille
Mas ela é surda como uma pedraMais elle sourde comme un pot
Fora isso, ela é bem legal.A part ça elle est gentille.
Ele a trouxe pra ParisIl l'a fait venir à Paris
Pra um monte de festas chiques.Dans un tas de soirées mondaines.
Ela não conseguiu arranjar um marido,Elle n'a pas pu trouver de mari,
O tabelião tá na pior.Le notaire a de la peine
Ainda mais que, atrás de uma cortinaD'autant plus qu' derrière un rideau
Ele ouviu certas conversasIl entendit certains propos
De alguns gigolôsTenus par quelques gigolos
Que falavam da filha assim:Qui parlaient d' sa fille en ces mots :

Ela tem cheiro de jasmimElle sent bon le chèvrefeuille
Tudo isso é bom, muito bom, bem bomTout ça c'est bien, fort bien, très bien
Infelizmente, ela é dura da cabeçaHélas elle est dure de la feuille
Não escuta nada, mas nada mesmo.Elle n'entend rien, mais rien de rien.
Se o vestido a destacaSi ses toilettes la distinguent
E se alguém quer fazer um elogioEt si on désire lui faire un compliment
Tem que gritar porque ela é surdaFaut gueuler car elle est sourdingue
E a gente logo fica rouco.Et on s'enroue immédiatement.
Tem que gritar porque ela é surdaFaut gueuler car elle est sourdingue
E a gente logo fica rouco.Et on s'enroue immédiatement.
Ah, que pena: ela é encantadora...Ah c'est dommage : elle est charmante...

- Você é muito bonita, MUITO BONITA!- Vous êtes bien jolie, BIEN JOLIE !
- Na cama? O que você quer fazer na cama?- Au lit ? Qu'est-ce que vous voulez faire au lit ?
- Não, eu digo: Bonita, com seu grande chapéu!- Non, je dis : Jolie, avec votre grand chapeau !
- Um grande camelo? Onde você vê um grande camelo?- Un grand chameau ? Où voyez-vous un grand chameau ?
- Mas não: Seu chapéu, cheio de rendas!- Mais non : Votre chapeau, garni de dentelles !
- Um camelo em um ninho de andorinhas? Você tá maluco!- Un chameau dans un nid d'hirondelles ? Mais vous êtes fou !

Pobre garota, ela não entendeu nada. Então, cortina...Pauvre fille, elle n'a rien compris. Alors rideau...

O tabelião de Saint-MaloLe notaire de Saint-Malo
Consultou médicos famosos.A vu des docteurs célèbres.
Um deles, um verdadeiro palhaço,L'un d'entre eux, un vrai rigolo,
Disse: Nas trevas,Lui a dit : Dans les ténèbres,
Dê um tiro pro altoTirez un coup de feu en l'air
Pra abrir a trompa de Eustáquio.Pour lui ouvrir la trompe d'Eustache.
À noite, com seu revólver,Le soir, muni de son revolver,
Na sua sala, ele se esconde.Dans sa chambre v'là qu'il se cache.
Ele atira três balas no tetoIl tire trois balles dans le plafond
Quebrou a lâmpada,Il a cassé la suspension,
Estilhaçou o espelho da sala.Fendu la glace du grand salon.
Ela sujou suas calças.Elle a souillé son pantalon.

Ela tem cheiro de jasmimElle sent bon le chèvrefeuille
Tudo isso é bom, muito bom, bem bomTout ça c'est bien, fort bien, très bien
Ela continua dura da cabeçaElle est toujours dure de la feuille
Não escuta nada, mas nada mesmo.Elle n'entend rien, mais rien de rien.
Ela ficou mais magraElle est devenue plus malingre
Está com enterite desde esse acidenteElle a de l'entérite depuis cet accident
E como ela ainda é surdaEt comme elle est toujours sourdingue
Isso dá algo de encantadorÇa donne quelque chose de charmant
E como ela ainda é surdaEt comme elle est toujours sourdingue
Isso dá algo de encantador.Ça donne quelque chose de charmant.

- Então, você ficou com medo? MEDO!- Alors, vous avez eu peur ? PEUR !
Eu digo: VOCÊ FICOU COM MEDO?Je dis : VOUS AVEZ EU PEUR ?
- Não, obrigado: sem manteiga. Isso engorda.- Non merci : pas de beurre. Ça fait grossir.
- (Ah, sim, não tem jeito...) E a orelha? Ainda ENTUPIDA?- (Ah oui, y a rien à faire...) Et l'oreille ? Toujours BOUCHEE ?
- O açougueiro passa toda manhã.- Il passe tous les matins.
- O quê?- Quoi ?
- O açougueiro: ele passa toda manhã.- Le boucher : il passe tous les matins

Oh, pobre garota: ela ainda não entendeu nada. Vamos lá! Cortina...Oh, pauvre fille : elle n'a encore rien compris. Allons ! Rideau...

Ela encontrou, não é tarde demais,Elle a trouvé, c'n'est pas trop tôt,
Um marido de conveniênciaUn mari de complaisance
Um jovem que não é muito bonitoUn jeune homme qui n'est pas très beau
E mudo desde que nasceu.Et muet depuis sa naissance.
Ele nunca diz uma palavraIl ne lui dit jamais un mot
Ela não responde uma sílabaElle ne répond pas une parole
Isso dá quadros muito bonitosÇa donne de très jolis tableaux
À noite na cama, é uma comédiaLe soir au lit, c'est croquignole
Ela não escuta nada, mas nada mesmoElle n'entend rien, mais rien du tout
Quando ele cumpre seus deveres de maridoQuand il remplit ses devoirs d'époux
Mas ele é mudo, não é moleMais il est muet, il n'est pas mou
Ela acorda mãe a cada golpe.Elle se réveille mère à chaque coup.
Ela tem doze filhos sem quererElle a douze gosses sans qu'elle le veuille
Todos os doze gritam como gambásTous les douze gueulent comme des putois
Porque todos são duros da cabeçaCar ils sont tous durs de la feuille
E falam todos ao mesmo tempo.Et ils parlent tous à la fois.
Quando o pai se irrita, isso o destacaQuand l' père se fâche, ça le distingue
Ele abre a boca, mas só sai ventoIl ouvre la bouche mais il n'en sort que du vent
O mudo xingando os surdosLe muet engueulant les sourdingues
Isso dá algo de engraçadoÇa donne quelque chose de marrant
O mudo xingando os surdosLe muet engueulant les sourdingues
Isso dá algo de engraçado.Ça donne quelque chose de marrant.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Charlots e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção