Tradução gerada automaticamente
La poitrinaire ou Le secret de bébé
Charlus
O Segredo do Bebê
La poitrinaire ou Le secret de bébé
Eu conheço desde o outono, um bebê bem encantador,Je connais depuis l'automne, un bébé des plus charmant,
cuja irmã, coitada, é doente aos 15 anos.dont la soeur, pauvre mignonne, est poitrinaire à 15 ans.
Quando vi a cabecinha loira, desse gracioso duende,Quand je vis la blonde tête, de ce gracieux lutin,
elas andava escondido, pelos caminhos do grande jardim.il parcourait en cachette, les allées du grand jardin.
Suas mãozinhas gordinhas, seguravam um fio que ele enrolava,Ses petites mains potelées, tenaient un fil qu'il roulait,
por entre os galhos secos, que às vezes ele alcançava.autour des branches fanées, que parfois il atteignait.
"O que você tá fazendo, pequeno homem?", a criança surpresa me encarou,"Que fais-tu,là, petit homme?", l'enfant surpris me toisa,
depois sorrindo, assim, em voz baixa, ele me falou.puis souriant, voici comme, à voix basse il me parla.
"Você me agrada, vou te contar, qual é meu segredo,"Tu me plais, je vais te dire, quel est mon secret à moi,
se você prometer sem rir, de guardar bem pra você.si tu me promets sans rire, de bien le garder pour toi.
Primeiro, preciso te ensinar que meu nome é Bebê,Tout d'abord, je dois t'apprendre que je m'appelle Bébé,
e que eu tenho, isso vai te surpreender, cinco anos desde o verão.que j'ai, ça va te surprendre, mes cinq ans depuis l'été.
Pra brincar de esconde-esconde, agora estou sozinho,Pour jouer à la cachette, je suis tout seul maintenant,
pois minha irmã tá bem doente, e o médico vem com frequência.car bien malalde est soeurette, et le docteur vient souvent.
Esse médico é bem severo, mas não parece ser malvado,Ce docteur est bien sévère, mais ne parait pas méchant,
porém, a pequena mãe, sempre chora ao ouvi-lo.cependant petite mère, toujours pleure en l'écoutant.
Então eu quis saber o que a fazia chorar,Alors j'ai voulu connaître ce qui la faisait pleurer,
eu era curioso talvez, senhor, você vai me chamar de malcriado.j'étais curieux peut-être, monsieur tu vas me gronder.
Debaixo da mesa, com mistério, ontem eu me escondi,Sous la table avec mystère, hier je me suis caché,
o médico falava com a mãe, de lá eu escutei tudo.le docteur causait à mère, de là j'ai tout écouté.
Ele dizia: "Veja no chão, quantas folhas já caíram,Il disait:"Voyez par terre, combien de feuilles déjà,
quando a última cair, a querida criança irá embora".quand tombera la dernière, le chère enfant s'en ira".
É por isso que eu prendo as folhas que vão cair,Voilà pourquoi je rattache les feuilles qui vont tomber,
é uma tarefa difícil, diz, senhor, você quer me ajudar?c'est là une rude tâche, dis, monsieur, veux-tu m'aider



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charlus e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: