Tradução gerada automaticamente

Les mirlitons (Où les fabrique-t-on ?)
Maurice Chevalier
Os Mirlitons (Onde os fabricam?)
Les mirlitons (Où les fabrique-t-on ?)
Um grande jornal da noiteUn très grand journal du soir
Não vou dizer o nome, é o Paris SoirJe l' nomme pas, c'est Paris Soir
Querendo refrescar nossa memóriaVoulant nous rafraîchir la mémoire
Nos faz um monte de perguntasNous pose un tas d'questions
Onde morreu Napoleão?Où est mort Napoléon ?
Quem é o inventor dos perissoires?Quel est l'inventeur des périssoires ?
Já que tá na moda, eu também vouPuisque c'est à la mode, je m'en vais moi aussi
Fazer a pergunta que é a seguintePoser à mon tour la question que voici
{Refrão:}{Refrain:}
Mas onde é que se fabricamMais où donc fabrique-t-on
Os mirlitons, os mirlitons, os mirlitonsLes mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
Os mirlitons, tio tontaineLes mirlitons tonton tontaine
Mas onde é que se fabricamMais où donc les fabrique-t-on
Os mirlitons, os mirlitons, os mirlitonsLes mirlitons, les mirlitons, les mirlitons
Onde os fabricam? Ton tonOù les fabrique-t-on ? Ton ton
Eu quase fui aprovado no vestibularJ'ai failli être bachelier
Disseram pra mim: Senhor ChevalierOn m'a dit : M'sieur Chevalier
Onde se fabrica o queijo gruyère?Où fabrique-t-on l'fromage de gruyère ?
Eu respondi com muita confiançaJ'ai répondu plein d'aplomb
Se fabrica em BéconOn le fabrique à Bécon
Já que dizem Bécon-Les-GruyèresPuisque l'on dit Bécon-Les-Gruyères
O professor me disse que eu fui reprovadoL' professeur m'a dit vous êtes recalé
Quis me vingar, disse que era pra colarVoulant m'venger, j'ai dit pour le coller
{Refrão}{au Refrain}
Uma menininha que no marUne fillette qui dans la mer
Tomava banho com seu irmãozinhoS'baignait avec son p'tit frère
Com o traje da inocênciaDans le costume de l'innocence
Viu com espanto,Vit avec stupéfaction,
Que entre ela e o menininhoQu'entre elle et le p'tit garçon
Havia uma pequena diferençaY avait une toute petite différence
Não entendendo essa mudançaNe s'expliquant pas ce petit changement
Ela saiu do mar gritando: Mamãe!Elle sortit d'la mer en s'écriant Maman !
{Refrão}{au Refrain}
Eu conheço um velho banqueiroJe connais un vieux banquier
Que acabou de se casarQui vient de se marier
Com sua encantadora secretáriaAvec sa charmante secrétaire
Ela tem trinta anos a menos que eleElle a trente ans de moins que lui
Mas essas coisas, hoje em diaMais ces choses-là, aujourd'hui
Não têm nada de extraordinárioN'ont vraiment rien d'extraordinaire
Na noite de núpcias, enquanto ele a apertava contra o coração,L' soir des noces, comme il la pressait sur son cœur,
Baixando os olhos, ela disse com canduraEn baissant les yeux, elle dit avec candeur
{Refrão}{au Refrain}
Um mirliton, é bonitinhoUn mirliton, c'est gentil
Não é muito grande nem muito pequenoC'est ni trop grand ni trop petit
É fofo, mas é bem frágilC'est mignon mais c'est assez fragile
A gente guarda com cuidadoOn l'serre avec précaution
No bolso quando vaiDans sa poche lorsque l'on
Fazer música na cidadeS'en va faire de la musique en ville
E quando a gente tira pra tocar uma musiquinha,Et quand on le sort pour jouer un p'tit air,
Todas as damas dizem, encantadas com esse showToutes les dames vous disent, ravies par ce concert
{Refrão}{au Refrain}
Apesar das proibiçõesMalgré les interdictions
Da Sociedade das Nações,D'la Société Des Nations,
As músicas do Exército AlemãoLes musiques de l'Armée Allemande
Foram dotadas, dizem,Ont été dotées, dit-on,
De flautas e mirlitonsDe fifres et de mirlitons
Onde os fazem? Eu pergunto!Où les fait-on ? je vous l'demande !
É realmente hora de nos preocuparmos,Il est temps vraiment que nous nous inquiétions,
E de fazermos essa pergunta ao Senhor HitlerEt qu'à M'sieur Hitler, nous posions cette question
{Refrão}{au Refrain}
Pra mudar um pouco o tomPour changer un peu le ton
Muito leve das minhas cançõesTrop badin de mes chansons
Eu pedi aos autores pra me fazeremJ'avais demandé aux auteurs de m' faire
Algo mais profundo,Quelque chose de plus profond,
Mais humano que os flonflonsD' plus humain que les flonflons
De Valentine ou da minha regular,De Valentine ou d'ma régulière,
Os canalhas! em vez de profundo e humanoLes salauds ! en fait de profond et d'humain
Olha o que eles me colaram como refrãoVoilà ce qu'ils m'ont collé comme refrain
{Refrão}{au Refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maurice Chevalier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: