Des Nues
Dans certains songes
qui ne brûlent que la nuit,
lorsque l'on vagabonde,
on est seuls sous la pluie.
c'est ici que les ombres
volatiles viennent mourir,
dans cette pénombre.
Ne plus rien dire.
Puis goûter
aux rayons de la lune
qui rebondissent
sur les plumes endormies.
Le chant de la fontaine,
escorté par les anges,
rythme la nuit.
Goutte opaline.
Des Nues,
je l'aperçois,
trouble et diaphane,
et semble moi.
Des Nues,
ou d'un ailleurs.
Rien d'établi,
et puis...
Et demain
tout sera comme avant,
un autre chemin,
pour suivre la course du temps,
Le chant de la fontaine,
escorté par les anges,
ne sera plus
qu'un long silence.
Des Nues,
je l'aperçois,
trouble et diaphane,
et semble moi.
Dans les Nues,
son paysage,
mon âme à son image,
à son image.
Das Nuvens
Em certos sonhos
que só queimam à noite,
quando se vagueia,
ficamos sozinhos na chuva.
É aqui que as sombras
voláteis vêm morrer,
nesta penumbra.
Não dizer mais nada.
Então saborear
os raios da lua
que pulam
sobre as penas adormecidas.
O canto da fonte,
escortado pelos anjos,
marca a noite.
Gota opalina.
Das Nuvens,
eu a vejo,
confusa e diáfana,
e parece eu.
Das Nuvens,
ou de um outro lugar.
Nada estabelecido,
e então...
E amanhã
tudo será como antes,
um outro caminho,
para seguir a corrida do tempo,
O canto da fonte,
escortado pelos anjos,
não será mais
que um longo silêncio.
Das Nuvens,
eu a vejo,
confusa e diáfana,
e parece eu.
Nas Nuvens,
sua paisagem,
minha alma à sua imagem,
a sua imagem.