395px

Portões de Vidro

Circle of Ghosts

Gates Of Glass

Each holdeth its own fancy, I say -
Yet the pleasure we partake in
Was caus'd by the fang'd grin,
Save!, do I for him anger hold?
Nay - I knew I was fey!"
"Had I what it taketh I would do;
I sense - I cannot sense,
I am - yet! I am not -
Once I kiss'd the image
Of the Seven Angels of Death..."
"Yet as thou so didst,
On my lips a kiss landéd,
And with the shadows blendéd
The tendermost silken mourn;
In which the light hidden is -
Yon Hell's brazen doors
Wrothfully it trieth to push."
"Then, lo! the Black Death,
Serpent-like 'twixt the breasts crept;
Hush'd with a gasp of life's breath,
"Hush'd with a gasp of life's breath,
Together red tears they wept,
Together red tears we wept - in vain,
And pass'd the procession of dancers dead -
And pass'd the procession of dancers dead -
As in darkness were we lock'd in wed."
As in darkness were we lock'd in wed;
I kiss'd the Seven Angels of Death!

Portões de Vidro

Cada um tem sua própria fantasia, eu digo -
Mas o prazer que compartilhamos
Foi causado pelo sorriso afiado,
Salve!, será que eu guardo raiva dele?
Não - eu sabia que era fey!"
"Se eu tivesse o que é preciso, eu faria;
Eu sinto - não consigo sentir,
Eu sou - ainda! Eu não sou -
Uma vez eu beijei a imagem
Dos Sete Anjos da Morte..."
"Mas assim como tu fizeste,
Nos meus lábios um beijo pousou,
E com as sombras se misturou
O mais terno luto de seda;
No qual a luz está escondida -
Aquelas portas de bronze do Inferno
Com raiva tentam empurrar."
"Então, eis! a Morte Negra,
Como uma serpente entre os seios se arrastou;
Silenciada com um suspiro do fôlego da vida,
"Silenciada com um suspiro do fôlego da vida,
Juntas lágrimas vermelhas choramos,
Juntas lágrimas vermelhas choramos - em vão,
E passamos pela procissão dos dançarinos mortos -
E passamos pela procissão dos dançarinos mortos -
Como se na escuridão estivéssemos trancados em casamento."
Como se na escuridão estivéssemos trancados em casamento;
Eu beijei os Sete Anjos da Morte!

Composição: