Tradução gerada automaticamente

Kill The Switch
Circle Takes The Square
Desligue o Interruptor
Kill The Switch
Murmure as palavras para negar, negue os sintomas, como 'oh sim, estou bem', enquanto encontrei uma psicose adorável.Mouth the words to deny, deny the symptoms, as 'oh yeah I'm doing fine', as I've found a most endearing psychosis.
Lá fora, em algum lugar, há uma emoção que eu juro. Desesperado como estou, não consigo me despir e sangrar a única pureza que conheci.Somewhere out there there's a thrill I swear. Desperate as I am I just can't strip bare and bleed the only purity I've known.
Mas eu me deito com a razão. Encontrei lógica concebida em uma caminhada com a pele. Eu me deito com a razão produzindo esses monstros.But I lay with reason. Found logic concieved in a walk with skin. I lay with reason producing these monsters.
Sob gritos pintados como em tentação. é, há uma chave para entrar, mas não há sombra, nenhuma sombra para culpar.Under painted catcalls as in temptation. yeah there's a key to be in, but there's no shade, no shade to blame.
Cachoeiras em um cinza frio, e a luta é colorida de cinza hoje. O grasnar dos corvos preenche o plano da imagem.Waterfalls in a cool grey, and the struggle is colored grey this day. The caw of crows fills up the picture plane.
Nosso plano de imagem está velado em um cinza neutro central. Absinto para amenizar a dor. Este mundo é a pior paleta de cores.Our picture plane is veiled in central neutral grey. Absinthe to slight the pain. This world's this worst case color scheme.
Riscos de manchas de óleo, mancharam a estrada que ele rastejou de volta para casa.Streaks of oil stain, stained the road he crawled on homeward.
Oh sim, oh sim, ele desligou o interruptor com um medidor desajeitado, ausência e luz permanecem.Oh yeah, oh yeah he killed the switch with some unwieldy gauge, absence and light remain.
Eu me deito com a razão, encontrei lógica e colho em uma caminhada com o pecado. El sueño razón produce monsinios.I lay with reason found logic and reap in a walk with sin. El sueno razon produce monsinios.
Quando esse sonho acaba? Agora perdi outra temporada inteira,When does this dream end? Now I've missed another whole season,
Perdi o outono, claramente caiu sobre esta terra, enquanto campos outrora verdes agora são ocre.I've missed the fall, clearly its fallen on this land as fields once green are ochre now.
Isso não é um sonho. As árvores se tornaram esqueletos, raízes provocadas e emaranhadas logo abaixo da superfície do solo.This is no dream. Trees have turned to skeleton, roots teased and knotted just below the surface skin of ground.
Costuradas entre a terra e o céu, lutando para segurar tudo.Stitched between the earth and the sky struggling to hold it down.
Às vezes, para perceber, você tem que perder a noção do que vê, borrando minha visão, deixa claro que as pequenas partes móveis formam o todo.Sometimes to realize you have to lose track of sight blurring my vision makes it clear the tiny moving parts make up the whole.
A imagem é clara, uma torre é construída do meu próprio orgulho, eu choro na sombra que ela oferece, o único abrigo que conheci.The image is clear, a tower is built of my own pride, I cry in the shade that if offers, the only shelter I've known.
Quando esse sonho acaba? Isso não é um sonho. Esta é a caricatura viva e respirante de uma memória.When does this dream end? This is no dream. This is the walking living breathing caricature of a memory.
Sem vergonha, eu me entrego à tentação da criação. Mas ainda assim, meu único prazer são calçadas vazias, ruas silenciosas.Shamelessly I cave in to temptation of creation. But still my only thrill is empty sidewalks, silent streets.
O grasnar dos corvos preenche o plano da imagem. Este é o seu plano de imagem em cinza neutro central.The caw of crows fills up the picture plane. This is your picture plain in central neutral grey.
Este mundo é a pior paleta de cores. Riscos de manchas de óleo, mancharam a estrada que ele rastejou de volta para casa.This world's this worst case color scheme. Streaks of oil stain, stained the road he crawled on homeward.
Oh sim, oh sim, ele desligou o interruptor com um medidor desajeitado, ausência e luz permanecem.Oh yeah, oh yeah he killed the switch with some unwieldy gauge, absence and light remain.
A vida é uma anonimidade humilde, na morte uma pose nobre, um Marat David.Life is lowly anonymity, in death a noble pose, a Marat David.
Diga-me quem não daria suas vidas por uma caixa de sabão para morrer atrás. A vida é uma anonimidade humilde, humilde.Tell me who wouldn't give their lives for such a soap box to die behind. Life is lowly, lowly anonymity.
No espaço de um sorriso, encontrei o sono. Como na tristeza, assim colherás, como na razão, assim dormirás.In the space of a smile I found sleep. As in sorrow, so shall ye reap, as in reason so shall ye sleep.
Colha o fim prometido para a luta. Colha cada ponto em nosso caminho linear.Reap the promised end to the struggle. Reap every point on our linear path.
Colha os sorrisos no tempo que pegamos emprestado, cada colheita depende da última.Reap the smiles in time we borrow, every harvest relies on the last.
Colha a canção promissora do pardal, que aprenderam com o nascimento do mar.Reap the promising song of the sparrow, that they learned from the birth of sea.
Silenciados pela lamentação dos corvos. Colha o fruto caído da árvore de dogwood.Silenced by the threnody of the crows. Reap the fallen fruit of the dogwood tree.
Mas eu testemunhei em todo esse silêncio a definição de beleza de uma alma. um sorriso iluminado tão temporário.But I witnessed in all this silence one souls definition of beauty. a backlit smile so temporary.
Uma fachada tão rica em história maligna. Lançada em oposição direta, pronta para sobrecarregar seu momento de brilhar e dormir-A facade so rich with evil history. Cast in direct opposition set to overwhelm his moment to shine and sleep-
veio à tona do que foi emprestado, e encontrou toda aquela beleza ainda.came out on top of what was borrowed, and found all that beauty to be still.
Cada respiração, como na tristeza, colha o fim prometido para este caminho, por cada imagem que pegamos emprestado, cada colheita depende do passado.Every breath as in sorrow, reap the promised end to this path, by every image that we borrow, every harvest depends on the past.
Subdivida em facções nosso linear para sempre, subdividimos nossas horas de vigília para dormir.Subdivide in factions our linear forever, we subdivide our waking hours to sleep.
Enquanto olhos culpados se voltam para uma luz de varanda, a iluminação é perder a visão.While guilty eyes turn toward a porchlight, enlightenment is losing sight.
Lá fora, em algum lugar, há uma emoção que eu juro. Nesta cidade de luz baixa, quando meu turno começa, as ruas refletem amarelo, amarelo, amarelo na vacuidade que sobrecarrega o vermelho, vermelho, vermelho, seu veículo na cor da expansão.Somewhere out there there's a thrill I swear. In this low light town when my shift begins the streets reflecting yellow, yellow, yellow in the vacancy that overwhelms the red, red, red, your vehicle the color of expansion.
"Abra-se." o último apenas um pensamento para me emocionar "toc toc toc" o último apenas um pensamento para me emocionar."Open up." the latter just a thought to thrill me "knock knock knock" the latter just a thought to thrill me.
"Vermelho" é uma palavra de quatro letras. Quatro letras de convite. Agora minha cabeça está trancada na direção do sol..."Red" is a four letter word. Four letter invitation. Now my head is locked in the direction of the sun...
A vida é uma anonimidade humilde, na morte uma prosa nobre, um Marat David.Life is lowly anonymity, in death a noble prose, a Marat David.
Diga-me quem não daria suas vidas por uma caixa de sabão para deixar para trás.Tell me who wouldn't give their lives for such a soap box to leave behind.
A vida é uma anonimidade humilde, humilde. Eu sei que tudo isso já foi feito antes, eu quero fazer de novo. Eu quero fazer de novo.Life is lowly, lowly anonymity. I know its all been done before, I want to do it again. I want do it again.
Desligue o interruptor.Kill the switch.
Esta noite nossa jornada é através da escuridão.This night our journey's through the dark.
Desligue o interruptor, um coma bem-vindo, esta noite viajamos pela escuridão.Kill the switch, a welcome comatose, tonight we journey through the darkness.
Como na tristeza, assim chorareis, como na razão, assim dormireis.As in sorrow, so shall ye weep, as in reason, so shall ye sleep.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Circle Takes The Square e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: