Tradução gerada automaticamente

Entre Les Tours
Claude Barzotti
Entre as Torres
Entre Les Tours
Entre a torre St-Jacques e a torre Montparnasse,Entre la tour St-Jacques et la tour Montparnasse,
Tivemos tempo de trocar nossos nomes.On avait eu le temps d'échanger nos prénoms.
Eu te admirava passando pelas vitrines,Moi de te contempler en passant par les glaces,
Enquanto me perguntava se ela vai me amar ou não.Tout en me demandant m'aimera-t-elle ou non.
Fazia um sol em Paris, antes da guerra.Il faisait sur Paris un soleil d'avant guerre.
As imagens por toda parte pareciam tão distantes.Les images partout me semblaient dépinalles.
Eu pensava ao caminhar nos amores da guerraJe pensais en marchant aux amours de la guerre
Que vão sofrer muito sem se machucar mais.Qui souffriront beaucoup sans s'en porter plus mal.
Da torre Montparnasse às torres da defesaDe la tour Montparnasse aux tours de la défense
Sem quase nos falarmos, percorremos um caminho.Sans presque se parler on a fait du chemin.
E sem perceber, nos conhecemosEt sans s'en rendre compte on a fait connaissance
Como uns idiotas, de mãos dadas.Comme des imbéciles en se tenant la main.
Depois fomos até a torre de PisaPuis nous sommes allés jusqu'à la tour de Pise
Com uma voltinha no Palade Soréquio.Avec un petit tour en Palade Soréquio.
Mas o amor ia embora entre nós sem volta,Mais l'amour s'en allait entre nous sans reprise,
As palavras que dizíamos me pareciam bobas.Les mots que l'on disait je les trouvais idiots.
Entre a volta ao mundo e a volta a si mesmo,Entre le tour du monde et le tour de soi-même,
E a volta do silêncio que gira em torno das palavras,Et le tour du silence qui tourne autour des mots,
Acho que já não ousamos mais dizer eu te amo.Je crois qu'on n'ose plus vraiment dire je t'aime.
O amor nos dá muito medo e é a pior das palavras.L'amour nous fait trop peur et c'est le pire des mots.
Entre a torre St-Jacques e a torre Montparnasse,Entre la tour St-Jacques et la tour Montparnasse,
Os fantasmas deram lugar aos dias que conheci.Les fantômes ont fait place aux jours que j'ai connus.
O que era tão bom agora é só uma flor de gelo.Si bon que maintenant n'est plus qu'une fleur de glace.
Posso dizer e é verdade, fiz o que pude.je peux dire et c'est vrai j'ai fait ce que j'ai pu.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Claude Barzotti e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: