Tradução gerada automaticamente
Der Blaue Engel
Claudio Lolli
O Anjo Azul
Der Blaue Engel
A primeira vez foi quando ela começou a rir na frente do espelhoLa prima volta fu quando si mise a ridere davanti allo specchio
quebrou um copo e se cortou com os pedaços, claro que não porque era velho,ruppe un bicchiere e si taglio coi pezzi certo non perchè fosse vecchio,
e a segunda vez foi quando a encontraram deitada na estaçãoe la seconda volta fu quando lo ritrovarono sdraiato alla stazione
e não sabia se estava indo, se voltando e o que fazia naquela posição estranha,e non sapeva se partiva, se tornava e che cosa ci faceva in quella strana posizione,
contava os pontos de uma linha, disse, a linha dos trilhos,contava i punti di una linea, disse, la linea dei binari,
para medir sua distância da vida usava números imaginários.per misurare la sua distanza dalla vita usava i numeri immaginari.
A terceira vez foi quando ganhou no pôquer uma dor no coração que não a amavaLa terza volta fu quando vinse al poker una fitta al cuore che non lo amava
e ficou convencida de que a culpa era dela porque ela blefava no pôquer.e fu convinto che era sua la colpa perchè lui a poker barava.
A quarta vez foi quando era bom ficar ouvindo-a por horas,La quarta volta fu quand'era bello stare ad ascoltarlo per ore,
improvisando uma memória sangrenta e divertida como um último amor.improvvisarsi una memoria sanguinante e divertente come un ultimo amore.
A quinta vez foi quando ficou parada mais de um dia na portaLa quinta volta fu quando rimase fermo più di un giorno sul portone
e não sabia se entrava ou se saía e o que fazia naquela posição estranha,e non sapeva se rientrava o se usciva e che cosa ci faceva in quella strana posizione,
tentava as bordas da vida, disse, da vida e do seu alfabeto,tentavo i bordi della vita, disse, della vita e del suo alfabeto,
enquanto a morte me espreitava com meias pretas, disse, eu suava vidro.mentre la morte mi addescava con le calze nere, disse, io sudavo vetro.
A sexta vez desceu para a rua e fez um show de fogos de artifício com seus documentos,La sesta volta scese in strada e fece un fuoco d'artificio con i suoi documenti,
vira as costas para aqueles brilhos vermelhos e a fumaça e disse: "indiferentes".volto le spalle a quei bagliori rossi al fumo e disse: "indifferenti".
E então a sétima foi quando deixou-se cavar por uma ferida,E poi la settima fu quando si lascio scavare da una ferita,
perdeu os cabelos, os dentes e aquelas unhas com as quais sempre arranhou a vida.perse i capelli, i denti e quelle unghie con cui aveva sempre graffiato la vita.
A oitava vez se sentiu perseguida, disse, por um barulho de passos de mulheres,L'ottava volta si senti inseguito, disse, da un rumore di passi di donne,
se reconheceu em um transeunte e depois procurou as espiãs escondidas entre as colunas.si riconobbe in un passante e poi cercò le spie nascoste tra le colonne.
A última vez a encontraram sentada ao lado da noite,L'ultima volta lo trovarono seduto a lato della notte,
com um chapéu de aba larga, uma gravata e um rosto cheio de marcas,con un cappello a larghe tese, una cravatta e un muso pieno di botte,
e disse estou aqui tranquila, amigos, disse, estou aqui tranquila esperando o dia,e disse sono qui tranquillo amici, disse, sono qui tranquillo che aspetto il giorno,
mas eu sei que perdi, sim, eu sei que perdi meu bilhete de volta.però lo so ho perduto, si lo so ho perduto il mio biglietto di ritorno.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Claudio Lolli e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: