Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 612
Letra

Ulisses

Ulisse

Olha, ele está sentado na nossa frente como Ulisses,Ecco, è seduto davanti a noi come Ulisse,
com seu casaco de marinheirocol suo giaccone da marinaio
e aquele sorriso de Mona Lisa um pouco vagabundoe quel sorriso da gioconda un poco troia
caiu do Louvre nessa espécie de enrascadaprecipitata dal Louvre in questa specie di guaio
porque o destino, o fado, mudou,perché il destino, il fato, è cambiato,
e hoje os deuses são nossos inimigose oggi gli dei ci sono nemici
e certamente não basta mais viajare certamente non basta più viaggiare
para parecer uns ciganos felizes,per sembrare degli zingari felici,
porque os anos passam e os filhos crescem,perché gli anni passano e i figli crescono,
e cada um pensa nas suas coisas,e ognuno pensa alle cose sue,
e se você pergunta quantos filhos ele teme se gli chiedi quanti figli ha lui
ele pensa um pouco antes de dizer dois,ci pensa un po' prima di dire due,
dois quase grandes que tiram sarro deledue quasi grandi che lo prendono in giro
quando recebe cartas de amor,quando riceve lettere d'amore,
vejam Ulisses, navegador solitário,guardate Ulisse, navigatore solitario,
que desce de canoa as intermitências do coraçãoche discende in canoa le intermittenze del cuore
...e depois as mulheres, ah! as mulheres, que negócio,...e poi le donne, ah! le donne, che affare,
precisamos de três ou quatro para cada um,ce ne vorrebbero tre o quattro per ciascuno,
e depois as mulheres, mesmo no meio do mar,e poi le donne, anche in mezzo al mare,
ah, as mulheres, que perfumeah, le donne, che profumo
as mulheres acenam do cais, e choram,le donne salutano dal banchina, e piangono,
o dia que você tem que partir,il giorno che devi partire,
depois se consolam e bebem em cimapoi si consolano e ci bevono sopra
e naquela noite, quem sabe com quem vão dormir.e quella notte chissà con chi vanno a dormire.

Olha, com os cotovelos ele limpa a mesa, Ulisses,Ecco, coi gomiti spolvera il tavolo Ulisse,
fala de Tennyson, de Homero e de Danteparla di Tennyson, di Omero e di Dante
sempre a oeste sem nenhum medosempre a occidente senza nessuna paura
porque o que importa não é o retornoperché è il ritorno che non è importante
e sim a história da prisãoe quindi la storia della galera
e os negócios depois da faculdade,e i traffici dopo l'università,
más era bom roubar nos supermercados,ma era bello rubare nei supermercati,
sem se importar com o princípio da propriedade,in barba al principio della proprietà,
a vida é curta, é um relâmpago que iluminaè breve la vita, è un lampo che illumina
só uma cena de amadores,soltanto una scena da dilettanti,
se você não sabe bem sua parte de corse non sai bene la tua parte a memoria
o que vai fazer com o público na frente,cosa farai col pubblico davanti,
vai gaguejar algo, uma música doce,balbetterai qualcosa, una musica dolce,
aquela única melodia simples que você sabe,quell'unica semplice melodia che sai,
deixando para amanhã o sentido do tempo,rimandando a domani il senso del tempo,
do pouco tempo contado que você tem,del poco tempo contato che hai,
...mas, felizmente, as mulheres, que negócio,...ma per fortuna le donne, che affare,
precisamos de duas ou três para cada um,ce ne vorrebbero due o tre per ciascuno,
e depois as mulheres, mesmo no meio do mar,e poi le donne, anche in mezzo al mare,
ah, as mulheres, que perfume,ah, le donne, che profumo,
chegam a tempo no cais, e acenamappena in tempo alla banchina, e salutano
o dia que você tem que partir,il giorno che devi partire,
depois voltam para casa e dormem em cimapoi tornano a casa e ci dormono sopra
e nos sonhos, quem sabe onde vão parar.e nei sogni chissà dove vanno a finire.

Olha, ele tem a cara entre as mãos, Ulisses,Ecco, ha la faccia tra le mani Ulisse,
e nos conta sobre aquele acidente feio,e ci racconta di quel brutto incidente,
ver ela de jaleco no pronto-socorrorivedere lei in camice al pronto soccorso
como se os anos não fossem nada,come se gli anni non fossero niente,
ver ela de novo e sentir voltarRivedere lei e sentire tornare
a maravilha daquele tempo antigo,la meraviglia di quel tempo antico,
as cerejas na árvore, brincos de um sonhole ciliege sull'albero, orecchini di un sogno
de sonhar com todos ou com mais de um amigo...da sognare con tutti o con più di un amico...
...porque as mulheres, ah! as mulheres, que negócio,... perché le donne, ah! le donne, che affare,
precisamos de uma ou duas para cada um,ce ne vorrebbero una o due per ciascuno,
e depois as mulheres, mesmo no meio do mar,e poi le donne, anche in mezzo al mare,
ah, as mulheres, que perfumeah, le donne, che profumo
mas não tem ninguém no cais, está chovendo,ma non c'è nessuno sulla banchina, piove,
justo no dia que você tem que partir,proprio il giorno che devi partire,
todos estão em casa e bebem em cimasono tutti a casa e ci bevono sopra
e nos sonhos, quem sabe com quem vão dormir.e nei sogni chissà con chi vanno a dormire.

Olha, ele tem as mãos entre os cabelos, Ulisses,Ecco, ha le mani tra i capelli Ulisse,
com aqueles cachos grisalhos eternamente rebeldes,quei riccioli grigi eternamente ribelli,
quase uma lágrima que gostaria de brotarc'è quasi una lacrima che vorrebbe sgorgare
para nos fazer entender que tempos eram aqueles,per farci capire che tempi eran quelli,
tempos de luta e tempos duros de amortempi di lotta e tempi duri d'amore
entre a Itália derrotada e um futuro bastardostra l'Italia sconfitta e un futuro bastardo
e uma mulher que fecha as intermitências do coração,e una donna che chiude le intermittenze del cuore,
uma mulher fixa que não retribui o olharuna donna fissa che non ricambia lo sguardo
uma mulher mágica, única enfermeirauna donna magica, unica infermiera
que te lambe o coração e costura as feridas,che ti lecca nel cuore e cuce le ferite,
um lugar da alma onde voltarun luogo dell'anima in cui ritornare
para desfazer o emaranhado das nossas vidas,a dipanare l'imbroglio delle nostre vite,
porque o destino, o fado, mudou,perché il destino, il fato, è cambiato,
e hoje os deuses são nossos inimigose oggi gli dei ci sono nemici
e certamente não basta mais viajare certamente non basta più viaggiare
para parecer uns ciganos felizes,per sembrare degli zingari felici,
...claro, as mulheres, ah! as mulheres, que negócio,... certo le donne, ah! le donne, che affare,
precisamos ter pelo menos uma para cada um,bisognerebbe averne almeno una per ciascuno,
e depois as mulheres, mesmo no meio do mar,e poi le donne, anche in mezzo al mare,
ah, as mulheres, que perfumeah, le donne, che profumo
mas justo aquela que a gente queria,ma proprio quella che ci voleva,
aquela sereia, acabou mal,quella sirena, è finita male,
fechamos todos os ouvidos,qui abbiamo chiuso tutti le orecchie,
fins ao próximo carnaval,fino al prossimo carnevale,
e justo aquela que a gente queria,e proprio quella che ci voleva,
se entregou ao Grande Jejum,si è consegnata al Grande Digiuno,
a vida está cansada, e vai embora,la vita è stanca, e se ne va via,
vem embora, Ulisses,vieni via Ulisse,
estamos no meio do mar,siamo in mezzo al marem
aqui não tem mais ninguém,qui non c'è più nessuno,

vem embora, Ulisses,vieni via Ulisse,
estamos no meio do mar,siamo in mezzo al mare,
aqui não tem mais ninguém.qui non c'è più nessuno.


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Claudio Lolli e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção