Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da
Wenn die Bürger schlafen geh'n
in der Zipfelmütze,
und zu ihrem König fleh'n
daß er sie beschütze,
zieh'n wir festlich angetan
hin zu den Tavernen.
Schlendrian, Schlendrian,
unter den Laternen.
Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da,
die Nacht ist da, das was gescheh'!
Ein Schiff ist nicht nur für den Hafen da,
es muß hinaus, hinaus auf hohe See!
Berauscht Euch, Freunde, trinkt und liebt und lacht
und lebt den schönsten Augenblick!
Die Nacht, die man in einem Rausch verbracht,
bedeutet Seligkeit und Glück!
Wenn im Glase perlt der Sekt
unter roten Ampeln,
und die Mädchen süß erschreckt
auf dem Schoß uns strampeln,
küssen wir die Prüderie
von den roten Mündern.
Amnestie, Amnestie
allen braven Sündern!
Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da ...
Wenn der Morgen endlich graut
durch die dunst'gen Scheiben,
und die Männer ohne Braut beieinander bleiben,
schmieden sie im Flüsterton
aus Gesprächen Bomben.
Rebellion, Rebellion
in den Katakomben!
Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da ...
A Noite Não É Só Para Dormir
Quando os cidadãos vão dormir
com seus gorros de dormir,
e imploram ao seu rei
que os proteja,
vamos todos bem arrumados
até as tavernas.
Relaxados, relaxados,
debaixo das lanternas.
A noite não é só para dormir,
a noite está aqui, o que aconteceu!
Um navio não é só para o porto,
ele precisa sair, sair para o alto mar!
Aproveitem, amigos, bebam, amem e riam
e vivam o momento mais lindo!
A noite que se passou em um porre,
traz felicidade e alegria!
Quando o espumante borbulha no copo
sob os semáforos vermelhos,
e as meninas, assustadas e doces,
se contorcem em nosso colo,
damos um beijo na pudicícia
com os lábios vermelhos.
Anistia, anistia
a todos os bons pecadores!
A noite não é só para dormir...
Quando a manhã finalmente clareia
pelas janelas embaçadas,
e os homens sem noiva ficam juntos,
eles forjam em sussurros
bombas de conversas.
Rebelião, rebelião
nas catacumbas!
A noite não é só para dormir...