La route du bonheur
Le Paradis n'est pas si loin qu'on ne puisse point y prétendre.
Et je connais, avec le vent, la route qu'on prend pour s'y rendre, Chérie :
La route du bonheur, c'est le trajet de mon c'ur à ton c'ur.
N'attendons pas demain. Faisons bien vite la moitié du chemin.
Poussés par le désir qui nous habite, partons vers notre destin.
La route du bonheur, c'est la distance de mon c'ur à ton c'ur.
La route du bonheur, c'est le trajet de mon c'ur à ton c'ur.
N'attendons pas demain. Faisons bien vite La moitié du chemin.
Poussés par le désir qui nous habite, partons vers notre destin.
La route du bonheur, c'est la distance de mon c'ur à ton c'ur.
A Estrada da Felicidade
O Paraíso não é tão longe que não possamos alcançá-lo.
E eu conheço, com o vento, o caminho que se toma para chegar lá, meu bem:
A estrada da felicidade é o trajeto do meu coração ao seu coração.
Não vamos esperar até amanhã. Vamos logo fazer metade do caminho.
Impulsionados pelo desejo que nos habita, partamos para o nosso destino.
A estrada da felicidade é a distância do meu coração ao seu coração.
A estrada da felicidade é o trajeto do meu coração ao seu coração.
Não vamos esperar até amanhã. Vamos logo fazer metade do caminho.
Impulsionados pelo desejo que nos habita, partamos para o nosso destino.
A estrada da felicidade é a distância do meu coração ao seu coração.