Darkness Incarnate
Cradle of Filth
Escuridão Encarnada
Darkness Incarnate
Algo mais espesso que o desespero
'Something thicker than despair
Passeia sobre o ar da meia-noite
Rides upon the midnight air
O cheiro de sangue, o gosto de presa
The smell of blood, the taste of prey
Nós o vemos escondendo Gilles de Rais
We spy you hiding Gilles de Rais'
Sob o calor sufocante de Agosto
Under August swelter
Após o banquete e sarau
After banquet and soiree
Quando o vinho temperado e a música
When spiced wine and song
Deixaram as veias aquecidas
Have further heated veins
Ao nono grau como tenáculo
To the ninth degree as tenacula
Segurava outro corpo em seu domínio
Hold another body in their sway
Gilles se retira do fogo ganancioso
Gilles retires from the grasping fires
Que vai esmaecer os restos
That will ashen the remains
Escuridão encarnada
Darkness incarnate
Demônios em seu esperma
Demons in his semen
Que por vez se agarraram às gargantas
That once clung about the throats
De crianças arrastadas dos porões para os seus quartos
Of children dragged from cellars to his rooms
Agora percorrem o castelo
Now permeate the castle
Todos que dormem sonham com a cabra
All who sleep dream of the goat
Aquele arauto eclético e obscuro da desgraça
That dark eclectic harbinger of doom
Rouxinóis cantam a tragédia
Nightingales sang of tragedy
Os sussurros eram de blasfêmia
Whispers were made of blasphemy
Vão, insano, este bruto à distância
Vain, insane, this brute aloof
Desenhou véus manchados sobre a verdade amarga
Drew tainted veils over bitter truth
As escadas corriam na confusão
The stairs ran helter-skelter
Seu quarto de dormir sitiado
His bedchamber besieged
Por fantasmas que abrigaram
By phantoms who sheltered
O remorso em suas peles
In it's furs, remorse
Procurou dominá-lo
Sought to overwhelm him
Como uma lanterna de doença
Like a lantern of disease
Que brilhava em rostos podres
That shone on rotten faces
Dos assassinados em força
Of those murdered out in force
Escuridão encarnada
Darkness incarnate
Fugindo de fantasmas tão indispostos
Fleeing ghosts so indisposed
Para seu amor satânico
To his Satanic love
De crianças arrastadas de porões para seu banquete
Of children dragged from cellars to his feast
Ele se levantou, um vento carnal se opôs
He rose, a carnal wind opposed
Para aqueles que se sentaram acima
To those that sat above
Correndo para a floresta como uma besta
Tearing out into the forest like a beast
O vento da noite canta tragédia
The night wind sang of tragedy
Os sussurros eram de blasfêmia
Whispers were made of blasphemy
Vão, insano, este bruto à distância
Vain, insane, this brute aloof
Desenhou véus manchados sobre a verdade nua
Drew tainted sails over naked truth
A loucura cobriu tudo
Madness clouded everything
Como uma mortalha licantrópica
Like a lycanthropic shroud
Ele viu através de seus traços medonhos
And through it's ghastly lineaments he saw
As árvores se tornando obscenidades
The trees become obscenities
Sêmen goteja de cada ramo
Semen drip from every bough
Como se ele penetrasse a Natureza como uma prostituta
As if he rooted Nature like a whore
Dríades com a língua sob as saias das folhas
Dryads tongued under skirts of leaves
Rendendo galhos que agradavam delicadamente
Surrendering branches that slenderly pleased
Os orifícios zombeteiros e a floresta de joelhos
The Mocking orifices and the forest on her knees
Então, uma vez que os troncos cheios de nós cresceram
Then once besotted, knotted trunks now grew
Podre, venéreo, canceroso, triste
Rotten, venereal, cancerous, blue
A coagulação de seu coração em uma melodia mal-humorada
The clotting of his heart to a rank cantankerous tune
A morte é só uma matéria de uma pequena dor
Death is only a matter of a little pain
Sob o luar pálido
Beneath the sallow moonlight
Em um país das maravilhas da dor
In a wonderland of pain
Gilles fugiu de volta para o castelo
Gilles fled back to the castle
Apavorado e esgotado
Terrified and drained
Ele procurou sua cama de veludo vermelho
He sought his deep red velvet bed
E o sono predeterminado
And the sleep it preordained
Exausto, forçado a morrer
Exhausted, forced into the dead
O arrepio de pesadelos voltou
The creep of nightmares came again
A loucura cobriu tudo
Madness clouded everything
Como uma mortalha licantrópica
Like a lycanthropic shroud
Ele viu através de seus traços medonhos
And through it's ghastly lineaments he saw
Centenas de crianças mortas
Hundreds of slain children
Alguns vieram rastejando estripados
Some came crawling disembowelled
Para onde ele se esticou uivando de quatro
To where he stretched out howling on all fours
Cadáveres rasgaram suas pernas e joelhos
Corpses tore at his legs and knees
Enquanto ele agarrava a cruz, implorando perdão
As he clawed to the cross, begging reprieve
De um Senhor que se elevou acima da cena terrível
From a Lord that soared above the awful scene
Ele soluçou e chorou, nenhuma voz sobrou
He sobbed and wept, no voice was left
Para gritar, o sonho ainda não foi derrotado
To scream, the dream was not drubbed yet
Ele ouviu os horrores assobiarem ao seu lado: Herodes, você vai se arrepender
He heard the horrors hiss beside him, Herod, you'll regret
Quem escuta as lágrimas do anoitecer?
Who hears the tears of nightfall?
Quem conduz as lanças de forma tão rancorosa?
Who steers the spears so spiteful?
Oh meus queridos anjos, vão rezar a Deus por mim
Oh my dearest angels, go pray to God for me
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cradle of Filth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: