
Darkness Incarnate
Cradle of Filth
Escuridão Encarnada
Darkness Incarnate
Algo mais espesso que o desespero'Something thicker than despair
Passeia sobre o ar da meia-noiteRides upon the midnight air
O cheiro de sangue, o gosto de presaThe smell of blood, the taste of prey
Nós o vemos escondendo Gilles de RaisWe spy you hiding Gilles de Rais'
Sob o calor sufocante de AgostoUnder August swelter
Após o banquete e sarauAfter banquet and soiree
Quando o vinho temperado e a músicaWhen spiced wine and song
Deixaram as veias aquecidasHave further heated veins
Ao nono grau como tenáculoTo the ninth degree as tenacula
Segurava outro corpo em seu domínioHold another body in their sway
Gilles se retira do fogo gananciosoGilles retires from the grasping fires
Que vai esmaecer os restosThat will ashen the remains
Escuridão encarnadaDarkness incarnate
Demônios em seu espermaDemons in his semen
Que por vez se agarraram às gargantasThat once clung about the throats
De crianças arrastadas dos porões para os seus quartosOf children dragged from cellars to his rooms
Agora percorrem o casteloNow permeate the castle
Todos que dormem sonham com a cabraAll who sleep dream of the goat
Aquele arauto eclético e obscuro da desgraçaThat dark eclectic harbinger of doom
Rouxinóis cantam a tragédiaNightingales sang of tragedy
Os sussurros eram de blasfêmiaWhispers were made of blasphemy
Vão, insano, este bruto à distânciaVain, insane, this brute aloof
Desenhou véus manchados sobre a verdade amargaDrew tainted veils over bitter truth
As escadas corriam na confusãoThe stairs ran helter-skelter
Seu quarto de dormir sitiadoHis bedchamber besieged
Por fantasmas que abrigaramBy phantoms who sheltered
O remorso em suas pelesIn it's furs, remorse
Procurou dominá-loSought to overwhelm him
Como uma lanterna de doençaLike a lantern of disease
Que brilhava em rostos podresThat shone on rotten faces
Dos assassinados em forçaOf those murdered out in force
Escuridão encarnadaDarkness incarnate
Fugindo de fantasmas tão indispostosFleeing ghosts so indisposed
Para seu amor satânicoTo his Satanic love
De crianças arrastadas de porões para seu banqueteOf children dragged from cellars to his feast
Ele se levantou, um vento carnal se opôsHe rose, a carnal wind opposed
Para aqueles que se sentaram acimaTo those that sat above
Correndo para a floresta como uma bestaTearing out into the forest like a beast
O vento da noite canta tragédiaThe night wind sang of tragedy
Os sussurros eram de blasfêmiaWhispers were made of blasphemy
Vão, insano, este bruto à distânciaVain, insane, this brute aloof
Desenhou véus manchados sobre a verdade nuaDrew tainted sails over naked truth
A loucura cobriu tudoMadness clouded everything
Como uma mortalha licantrópicaLike a lycanthropic shroud
Ele viu através de seus traços medonhosAnd through it's ghastly lineaments he saw
As árvores se tornando obscenidadesThe trees become obscenities
Sêmen goteja de cada ramoSemen drip from every bough
Como se ele penetrasse a Natureza como uma prostitutaAs if he rooted Nature like a whore
Dríades com a língua sob as saias das folhasDryads tongued under skirts of leaves
Rendendo galhos que agradavam delicadamenteSurrendering branches that slenderly pleased
Os orifícios zombeteiros e a floresta de joelhosThe Mocking orifices and the forest on her knees
Então, uma vez que os troncos cheios de nós cresceramThen once besotted, knotted trunks now grew
Podre, venéreo, canceroso, tristeRotten, venereal, cancerous, blue
A coagulação de seu coração em uma melodia mal-humoradaThe clotting of his heart to a rank cantankerous tune
A morte é só uma matéria de uma pequena dorDeath is only a matter of a little pain
Sob o luar pálidoBeneath the sallow moonlight
Em um país das maravilhas da dorIn a wonderland of pain
Gilles fugiu de volta para o casteloGilles fled back to the castle
Apavorado e esgotadoTerrified and drained
Ele procurou sua cama de veludo vermelhoHe sought his deep red velvet bed
E o sono predeterminadoAnd the sleep it preordained
Exausto, forçado a morrerExhausted, forced into the dead
O arrepio de pesadelos voltouThe creep of nightmares came again
A loucura cobriu tudoMadness clouded everything
Como uma mortalha licantrópicaLike a lycanthropic shroud
Ele viu através de seus traços medonhosAnd through it's ghastly lineaments he saw
Centenas de crianças mortasHundreds of slain children
Alguns vieram rastejando estripadosSome came crawling disembowelled
Para onde ele se esticou uivando de quatroTo where he stretched out howling on all fours
Cadáveres rasgaram suas pernas e joelhosCorpses tore at his legs and knees
Enquanto ele agarrava a cruz, implorando perdãoAs he clawed to the cross, begging reprieve
De um Senhor que se elevou acima da cena terrívelFrom a Lord that soared above the awful scene
Ele soluçou e chorou, nenhuma voz sobrouHe sobbed and wept, no voice was left
Para gritar, o sonho ainda não foi derrotadoTo scream, the dream was not drubbed yet
Ele ouviu os horrores assobiarem ao seu lado: Herodes, você vai se arrependerHe heard the horrors hiss beside him, Herod, you'll regret
Quem escuta as lágrimas do anoitecer?Who hears the tears of nightfall?
Quem conduz as lanças de forma tão rancorosa?Who steers the spears so spiteful?
Oh meus queridos anjos, vão rezar a Deus por mimOh my dearest angels, go pray to God for me



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cradle of Filth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: