Thirteen Autumns And A Widow
Cradle of Filth
Treze Outonos e uma viúva
Thirteen Autumns And A Widow
Como uma praga gerada de forma devassa em uma noite auspiciosa
Spawned wanton like blight on an auspicious night
Os olhos dela denunciavam os feitiços da luz assustadora da lua
Her eyes betrayed spells of the moon's eerie light
Um olhar inquietante assombrando eternamente os mares distantes (que)
A disquieting gaze forever ghosting far seas
Sangravam brancos e sem vida ,sua mãe verdadeira fora alimentada
Bled white and dead, Her true mother was fed
Para os lobos vorazes que os elementos guiaram
To the ravenous wolves that the elements led
Das montanhas escarpadas que aparentemente cresceram em desconforto
From crag-jagged mountains that seemingly grew in unease
Pelo bucho das matas uma carruagem negra era puxada
Through the maw of the woods, a black carriage was drawn
Flanqueada pelo relâmpago farpado que assobiava da tempestade
Flanked by barbed lightning that hissed of the storm
(Dourada nas cristas da raça Carpatiana)
(Gilded in crests of Carpathian breed)
Trazendo as escravas até a sodomita para a recém-nascida
Bringing slaves to the sodomite for the new-born
Naquela noite quando a própria Condessa acabou se deformando
On that eve when the Countess' own came deformed
Uma tragédia se associou ao nome Bathory
A tragedy crept to the name Bathory
Elizabeth fora batizada, menos pálida que uma rosa
Elizabeth christened, no paler a rose
Cresceu tão sombria quanto esta sílfide
Grew so dark as this sylph
Não mais fria em repouso
None more cold in repose
Sua beleza ainda tece as teias
Yet Her beauty spun webs
Ao redor dos corações um olhar de noivado
Round hearts a glance would betroth
Ela temia a luz
She feared the light
Então quando Ela caiu no vício feito uma pecadora
So when She fell like a sinner to vice
Sob as regras austeras e puritanas
Under austere, puritanical rule
Ela se sacrificou...
She sacrificed.....
Uma mandrágora igual as virgens aos traidores no paredão
Mandragora like virgins to rats in the wall
Mas após o açoite dos anjos prisioneiros fustigados, escravizados
But after whipangels licked prisoners, thralled
Jamais os sonhos Dela foram tão maniacamente cruéis
Never were Her dreams so maniacally cruel
(E possuídos de tais prazeres)
(And possessed of such delights)
Pois os corvos deram asas aos vôos noturnos Dela
For ravens winged Her nightly flights
De uma literatura erótica
Of erotica
Expulsa do púlpito sob vaias
Half spurned from the pulpit
Os tormentos a ocorrer
Torments to occur
Meio informada do conluio dos demônios
Half learnt from the cabal of demons
Nela
In Her
Seus passos seguiram até o vodu
Her walk went to voodoo
Para ver Sua própria sombra venerada
To see Her own shadow adored
Às massas, sem falha
At mass without flaw
Embora em seu íntimo, Ela abominasse
Though inwards She abhored
Não a convenção de pretendentes Dela
Not Her coven of suitors
Mas o olhar fixo do Mestre deles
But the stare of their Lord
"Eu devo desviar meus olhos aos hinos
"I must avert mine eyes to hymns
Pois o olhar Dele traz dogmas à minha pele
For His gaze brings dogmas to my skin
Ele sabe que eu sonhei com ritos carnais
He knows that I dreamt of carnal rites
Com os Seus mortos-vivos por três longas noites"
With Him undead for three long nights"
Elizabeth ouvira
Elizabeth listened
Nenhum sermão entoado
No sermons intoned
Arrastada como culpada até a Sua porta
Dragged such guilt to Her door
Fez de Sua alma uma tumba de pedra
Tombed Her soul with such stone
Pois Ela jurou que o Padre suspirou
For She swore the Priest sighed
Quando Ela se ajoelhou para se confessar...
When She knelt down to atone....
Ela temia a luz
She feared the light
Então quando Ela caiu
So when She fell
No vício feito uma pecadora
Like a sinner to vice
Sob as regras austeras e puritanas
Under austere, puritanical rule
Ela se sacrificou
She sacrificed
Sua decência tão casta
Her decorum as chaste
Para este lobo do clero
To this wolf of the cloth
Que se lança para assombrar
Poucing to haunt
O confessionário Dela
Her confessional box
O perdão viria
Forgiveness would come
Quando os pecados Dela fossem purgados
When Her sins were washed off
Pelo rebatismo na pureza...
By rebaptism in white....
O espelho arremessou grinaldas de Beladona
The looking glass cast Belladonna wreaths
Sobre o túmulo da inocência Dela
'Pon the grave of Her innocence
Seu rosto oculto cuspira assassinatos
Her hidden face spat murder
De um sussurro a um grito
From a whisper to a scream
Todo o sono parecia amaldiçoado
All sleep seemed cursed
Nos versos Faustianos
In Faustian verse
Mas lá naquele Inferno orgíaco
But there in orgiastic Hell
Nenhum horror era pior
No horrors were worse
Do que a revelação espelhada
Than the mirrored revelation
Então ela beijou o falo do Diabo
That She kissed the Devil's phallus
Pelo próprio decreto Dela...
By Her own decree....
Então com as janelas escancaradas para o céu menstrual
So with windows flung wide to the menstrual sky
Na véspera do solstício ela fugiu para o castelo em segredo
Solstice Eve She fled the castle in secret
Uma filha da tempestade montada em Seu pesadelo favorito
A daughter of the storm, astride Her favourite nightmare
Nos ventos sem oração
On winds without prayer
Estigmas ainda exsudam entre Suas pernas
Stigmata still wept between Her legs
Uma frieza de sangue que acarretou novos ódios
A cold bloodedness which impressed new hatreds
Ela procurou a Feiticeira
She sought the Soceress
Através da neve e das matas úmidas até o covil da sodomita
Through the snow and dank woods to the sodomite's lair
Nove destinos depravados arremessaram lascas de ossos cortados
Nine twisted fates threw hewn bone die
Para a garganta de Elizabeth
For the throat of Elizabeth
A danação venceu e urgiu a lua
Damnation won and urged the moon
Em solilóquio para vislumbrar
In soliloquy to gleam
Transformar as árvores em lanças
Twixt the trees in shafts
Para assombrar um caminho
To ghost a path
Além do uivo das ninfas sodomizadas
Past the howl of buggered nymphs
No alcance da sodomita
In the sodomite's grasp
Até a vulva da floresta
To the forest's vulva
Onde a bruxa ensinara a Ela
Where the witch scholared Her
Inclusive temas mais sombrios
In even darker themes
"Entre os amavios e melissas
Amongst philtres and melissas
Entre o sebo de homens estrangulados
Midst the grease of strangled men
E as verdades sobrenaturais, os maus agouros
And eldritch truths, elder ill-omen
Elizabeth voltara à vida novamente"
Elizabeth came to life again
E sob as lacerações da aurora ela regressou
And under lacerations of dawn She returned
Como uma chama junto a uma caveira
Like a flame unto a deathshead
Com a promessa de queimar
With a promise to burn
Os segredos concebidos enquanto Ela cavalgava
Secrets brooded as She rode
Através da névoa e do pântano para onde eles mostravam
Through the mist and marsh to where they showed
As muralhas do castelo Dela
Her castle walls wherein the restless
No qual contam-se os inquietos corvos da carniça
Counted carrion crows
Ela despertou de uma fábula
She awoke from a fable to mourning
Aos sinos fúnebres da igreja que a atormentava loucamente de seu sono
Church bells wringing Her madly from sleep
Tocados por um padre, auto-castrado e dependurado
Tolled by a priest, self castrated and hung
Como um morcego sanguinário sob o campanário
Like a crimson bat 'neath the belfry
A Bíblia tagarelou seus mantras
The biblical prattled their mantras
As bruxas triplicaram seis vezes seus honorários
Hexes six-tripled their fees
Mas Elizabeth riu, Treze Outonos haviam passado
But Elizabeth laughed, thirteen Autumns had passed
E Ela era uma viúva de Deus e Sua ira, finalmente...
And She was a widow from god and his wrath finally....
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cradle of Filth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: