
Thirteen Autumns And A Widow
Cradle of Filth
Treze Outonos e uma viúva
Thirteen Autumns And A Widow
Como uma praga gerada de forma devassa em uma noite auspiciosaSpawned wanton like blight on an auspicious night
Os olhos dela denunciavam os feitiços da luz assustadora da luaHer eyes betrayed spells of the moon's eerie light
Um olhar inquietante assombrando eternamente os mares distantes (que)A disquieting gaze forever ghosting far seas
Sangravam brancos e sem vida ,sua mãe verdadeira fora alimentadaBled white and dead, Her true mother was fed
Para os lobos vorazes que os elementos guiaramTo the ravenous wolves that the elements led
Das montanhas escarpadas que aparentemente cresceram em desconfortoFrom crag-jagged mountains that seemingly grew in unease
Pelo bucho das matas uma carruagem negra era puxadaThrough the maw of the woods, a black carriage was drawn
Flanqueada pelo relâmpago farpado que assobiava da tempestadeFlanked by barbed lightning that hissed of the storm
(Dourada nas cristas da raça Carpatiana)(Gilded in crests of Carpathian breed)
Trazendo as escravas até a sodomita para a recém-nascidaBringing slaves to the sodomite for the new-born
Naquela noite quando a própria Condessa acabou se deformandoOn that eve when the Countess' own came deformed
Uma tragédia se associou ao nome BathoryA tragedy crept to the name Bathory
Elizabeth fora batizada, menos pálida que uma rosaElizabeth christened, no paler a rose
Cresceu tão sombria quanto esta sílfideGrew so dark as this sylph
Não mais fria em repousoNone more cold in repose
Sua beleza ainda tece as teiasYet Her beauty spun webs
Ao redor dos corações um olhar de noivadoRound hearts a glance would betroth
Ela temia a luzShe feared the light
Então quando Ela caiu no vício feito uma pecadoraSo when She fell like a sinner to vice
Sob as regras austeras e puritanasUnder austere, puritanical rule
Ela se sacrificou...She sacrificed.....
Uma mandrágora igual as virgens aos traidores no paredãoMandragora like virgins to rats in the wall
Mas após o açoite dos anjos prisioneiros fustigados, escravizadosBut after whipangels licked prisoners, thralled
Jamais os sonhos Dela foram tão maniacamente cruéisNever were Her dreams so maniacally cruel
(E possuídos de tais prazeres)(And possessed of such delights)
Pois os corvos deram asas aos vôos noturnos DelaFor ravens winged Her nightly flights
De uma literatura eróticaOf erotica
Expulsa do púlpito sob vaiasHalf spurned from the pulpit
Os tormentos a ocorrerTorments to occur
Meio informada do conluio dos demôniosHalf learnt from the cabal of demons
NelaIn Her
Seus passos seguiram até o voduHer walk went to voodoo
Para ver Sua própria sombra veneradaTo see Her own shadow adored
Às massas, sem falhaAt mass without flaw
Embora em seu íntimo, Ela abominasseThough inwards She abhored
Não a convenção de pretendentes DelaNot Her coven of suitors
Mas o olhar fixo do Mestre delesBut the stare of their Lord
"Eu devo desviar meus olhos aos hinos"I must avert mine eyes to hymns
Pois o olhar Dele traz dogmas à minha peleFor His gaze brings dogmas to my skin
Ele sabe que eu sonhei com ritos carnaisHe knows that I dreamt of carnal rites
Com os Seus mortos-vivos por três longas noites"With Him undead for three long nights"
Elizabeth ouviraElizabeth listened
Nenhum sermão entoadoNo sermons intoned
Arrastada como culpada até a Sua portaDragged such guilt to Her door
Fez de Sua alma uma tumba de pedraTombed Her soul with such stone
Pois Ela jurou que o Padre suspirouFor She swore the Priest sighed
Quando Ela se ajoelhou para se confessar...When She knelt down to atone....
Ela temia a luzShe feared the light
Então quando Ela caiuSo when She fell
No vício feito uma pecadoraLike a sinner to vice
Sob as regras austeras e puritanasUnder austere, puritanical rule
Ela se sacrificouShe sacrificed
Sua decência tão castaHer decorum as chaste
Para este lobo do cleroTo this wolf of the cloth
Que se lança para assombrarPoucing to haunt
O confessionário DelaHer confessional box
O perdão viriaForgiveness would come
Quando os pecados Dela fossem purgadosWhen Her sins were washed off
Pelo rebatismo na pureza...By rebaptism in white....
O espelho arremessou grinaldas de BeladonaThe looking glass cast Belladonna wreaths
Sobre o túmulo da inocência Dela'Pon the grave of Her innocence
Seu rosto oculto cuspira assassinatosHer hidden face spat murder
De um sussurro a um gritoFrom a whisper to a scream
Todo o sono parecia amaldiçoadoAll sleep seemed cursed
Nos versos FaustianosIn Faustian verse
Mas lá naquele Inferno orgíacoBut there in orgiastic Hell
Nenhum horror era piorNo horrors were worse
Do que a revelação espelhadaThan the mirrored revelation
Então ela beijou o falo do DiaboThat She kissed the Devil's phallus
Pelo próprio decreto Dela...By Her own decree....
Então com as janelas escancaradas para o céu menstrualSo with windows flung wide to the menstrual sky
Na véspera do solstício ela fugiu para o castelo em segredoSolstice Eve She fled the castle in secret
Uma filha da tempestade montada em Seu pesadelo favoritoA daughter of the storm, astride Her favourite nightmare
Nos ventos sem oraçãoOn winds without prayer
Estigmas ainda exsudam entre Suas pernasStigmata still wept between Her legs
Uma frieza de sangue que acarretou novos ódiosA cold bloodedness which impressed new hatreds
Ela procurou a FeiticeiraShe sought the Soceress
Através da neve e das matas úmidas até o covil da sodomitaThrough the snow and dank woods to the sodomite's lair
Nove destinos depravados arremessaram lascas de ossos cortadosNine twisted fates threw hewn bone die
Para a garganta de ElizabethFor the throat of Elizabeth
A danação venceu e urgiu a luaDamnation won and urged the moon
Em solilóquio para vislumbrarIn soliloquy to gleam
Transformar as árvores em lançasTwixt the trees in shafts
Para assombrar um caminhoTo ghost a path
Além do uivo das ninfas sodomizadasPast the howl of buggered nymphs
No alcance da sodomitaIn the sodomite's grasp
Até a vulva da florestaTo the forest's vulva
Onde a bruxa ensinara a ElaWhere the witch scholared Her
Inclusive temas mais sombriosIn even darker themes
"Entre os amavios e melissasAmongst philtres and melissas
Entre o sebo de homens estranguladosMidst the grease of strangled men
E as verdades sobrenaturais, os maus agourosAnd eldritch truths, elder ill-omen
Elizabeth voltara à vida novamente"Elizabeth came to life again
E sob as lacerações da aurora ela regressouAnd under lacerations of dawn She returned
Como uma chama junto a uma caveiraLike a flame unto a deathshead
Com a promessa de queimarWith a promise to burn
Os segredos concebidos enquanto Ela cavalgavaSecrets brooded as She rode
Através da névoa e do pântano para onde eles mostravamThrough the mist and marsh to where they showed
As muralhas do castelo DelaHer castle walls wherein the restless
No qual contam-se os inquietos corvos da carniçaCounted carrion crows
Ela despertou de uma fábulaShe awoke from a fable to mourning
Aos sinos fúnebres da igreja que a atormentava loucamente de seu sonoChurch bells wringing Her madly from sleep
Tocados por um padre, auto-castrado e dependuradoTolled by a priest, self castrated and hung
Como um morcego sanguinário sob o campanárioLike a crimson bat 'neath the belfry
A Bíblia tagarelou seus mantrasThe biblical prattled their mantras
As bruxas triplicaram seis vezes seus honoráriosHexes six-tripled their fees
Mas Elizabeth riu, Treze Outonos haviam passadoBut Elizabeth laughed, thirteen Autumns had passed
E Ela era uma viúva de Deus e Sua ira, finalmente...And She was a widow from god and his wrath finally....



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cradle of Filth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: