Beneath The Howling Stars
Cradle of Filth
Debaixo Das Estrelas Uivantes
Beneath The Howling Stars
O solstício de inverno afeta os ritos da Primavera
Midwinter wrongs the rites of Spring
Seu calafrio espinhal varre a terra
Her spinal chill rakes the earth
Enquanto as almas pensativas a zero grau entoam
Whilst pensive souls at zero sing
As calamidades do renascimento
Woebetidings of rebirth
Sob os olhares frios de Marte maligno
Under cold stares of Mars maligned
Os quase-suicidas fazem o sinal da cruz
Near-suicides cross their hearts
E os gestantes se contorcem em tépida salmoura
And unborns writhe in tepid brine
Para algo maligno que desta forma se inicia
For something wicked this way starts
Debaixo das estrelas uivantes
Beneath the howling stars
Elizabeth, modelo do vício
Elizabeth, paragon of vice
Observa as piras incandescentes do pôr do sol
Watches the sun set pyres alight
Enquanto Veneno e Tirania, seus Dobermans, dormem
As Bane and Tyranny, Her Dobermans sleep
Como amantes enfeitiçados aos seus pés
Like spellbound paramours at Her feet
Uma trepidação de sinos sem
A chatter of bells without
Despertar os cães do inferno, os dentes arreganhados
Raise hellhounds, teeth on edge
De trenós apressados através da neve iluminada de vermelho
From sleighs hastened through snow lit red
Os hóspedes espiaram da janela do sótão
Guests espied from the garret ledge
O grande espelho sombrio revela o rosto Dela
Great gloomy mirror tell Her face
Ela irá cegar a todos eles
She will outblind them all
Aqueles corpos celestiais cairiam em desgraça
That heavenly bodies would fall from grace
Para possuir tal uma mortalha brilhante
To possess such a lustrous pall
Pois a beleza é sempre Cruel...
For beauty is always Cruel...
(Deixe o destino acorrentado iniciar...
(Let destiny in chains commence...
A danação sob os Deuses que buscam recompensa
Damnation under Gods seeking recompense
Escravizando aos caprichos desta senhora)
Enslaving to the whims of this mistress)
Conforme a dança sucedera
As the dance ensued
O ânimo de Elizabeth
Elizabeth's mood
Acalmado pela arte de uma lua vítrea
Tempered by the craft of a vitreous moon
Em uma frigidez negra aguçou
In slick black iciness it grew
Para consumir
To consume
Sua torre em forma de tumba
The wench Her tower tombed
De acordo com os trajes Dela
Tending to Her costume
Suportou o ímpeto da tempestade
Bore the brunt of the storm
Quando a agulha espetou
When the needle askewed
Seus cães malharam os pulsos da cadela por completo
She has Her dogs maul the bitch's wrists through
De volta à felicidade que se esgotara
Restored to jaded bliss
Esta estripadora
This evisceratrix
Desceu ao baile
Descended to the ball
Com sangue pintado em Seus lábios
With painted blood upon Her lips
Passando como um cometa tão branco
Passing like a comet so white
Quanto ao eclipse
As to eclipse
A valsa se horrorizou, estarrecida
The waltz wound down, transfixed
Destituída de toda a respiração no ar
Devoid of all breath in the air
Até a Morte empalideceu ao se comparar
Even Death paled to compare
A mancha do esplendor Dela
To the taint of Her splendour
Tão raro e engendrado
So rare and engendered
Sobre a multidão reunida e apavorada
'Pon the awed throng gathered
Lá...
There...
Debaixo das estrelas uivantes
Beneath the howling stars
Ela dançou de forma tão macabra
She danced so macabre
Os homens se encantaram com seu modo de andar
Men entranced divined from Her gait
Que este anjo pisou de um pedestal
That this angel stepped from a pedestal
Ganhara a remissão do destino
Had won remission from fate
Por iluminar as esferas mais sombrias
By alighting to darker spheres
Regozijando-se por controlar
Delighting in held sway
Pois Ela não era diferente da Deusa
For She was not unlike the Goddess
A quem os lobos ladraram
To whom the wolves bayed
"Ainda que a inveja brandisse suas adagas
"Whilst envy glanced daggers
Das donzelas da corte, refugiadas
From court maidens, arboured
Que sussurravam em seitas
Who whispered in sects
De suspeitas externas
Of suspicions abroad
Que Elizabeth enfeitiçara
That Elizabeth bewitched
Veja como até mesmo a prostituta lança
See how even now the whore casts
Os feitiços Dela sobre o Conde Negro
Her spells upon the Black Count
A quem Seus lábios avermelhados agarraram-se"
Whom Her reddened lips hold fast"
Língua com língua
Tongue unto tongue
Varridas em marés sem se preocupar
Swept on tides without care
Com as harpias que reuniram
For the harpies who rallied
Seus maléficos olhares ofuscantes
Their maledict glares
Um halo de corvos despenteou o cabelo Dela
A halo of ravens tousled Her hair
Candelabros, uma tiara
Chandeliers a tiara
Para as paixões enlaçadas
For passions ensnared
Fantasias sexuais
Phantasies sexed
Quando seus olhares alucinados se encontraram
When their eyes, moonstruck met
Sua fricção usou um caminho
Their friction wore a way
Através do mar das preliminares
Through the sea of foreplay
Amantes à primeira mordida
Lovers at first bite
Ela uma Eva tentada a se deitar
She an Eve tempted to lay
Arfando aos caibros
Gasping at rafters
A carne apertada no balé
Flesh pressed in ballet
Mas as honras atreladas ao capricho
But caprice, honours leashed
Ela se esquivou do banquete
She absconded the feast
Para rondar o país das maravilhas
To prowl wonderland
As bestas em posse da Guarda
Beasts in hand from the Keep
Do dilema feudal
Of Feudal dilemma
Bem recoberto de peles
Well mantled in furs
Através de brechas para observar
Through cullis to watch
Sírio uivar para a terra
Dogstars howl at the earth
Nesta noite violenta
On this violent night
Noite profana
Unholy night
Os ventos lanharam seus membros juntos
Winds lashed their limbs together
Quando o éter descarregou sua malevolência invernal
As the ether vent its wintry spite
Ela desejou o beijo Dele em Sua paisagem congelada
She wished His kiss on Her frozen landscapes
Para excitar o avanço gélido
To excite the bleak advance
Dos aposentos do castelo
From castle bowers
Em que nas pequenas horas
Wherein small hours
O Diabo nunca veio por acaso
The Devil never came by chance
Um encanto solitário preso à coxa Dela
A lone charm tied to Her inner thigh
Emitia luxúrias novas quando os cascos pisoteavam
Sent lusts nova as hooves trod
As ruas de paralelepípedos onde os miseráveis
Cobbled streets where lowlives fleet
Eram arremessados a um deus impertinente
Were flung to a wayward god
O solstício de inverno afeta os ritos da Primavera
Midwinter wrongs the rites of Spring
Seu calafrio espinhal varre a terra
Her spinal chill rakes the earth
Enquanto as almas pensativas a zero grau entoam
Whilst pensive souls at zero sing
As calamidades do renascimento
Woebetidings of rebirth
Sob os olhares frios de Marte maligno
Under cold stares of Mars maligned
Os quase-suicidas fazem o sinal da cruz
Near-suicides cross their hearts
E os gestantes se contorcem em tépida salmoura
And unborns writhe in tepid brine
Para algo maligno que desta forma se inicia
For something wicked this way starts
Debaixo das estrelas uivantes
Beneath the howling stars
Arremetendo sobre a cordilheira paupérrima
Pounding upon the pauper ridge
A voz de uma megera corcunda
Earshot of a hunched beldame
Elizabeth provocou, Ele ousaria satisfazer
Elizabeth teased, would He dare to please
Tais inflamados quadris de idade avançada?
Such elderly loins enflamed?
A isso Ele fingiu um desdém horrendo
To this He feigned a grim disdain
Brincando com o olhar galhofeiro Dela
Playing to Her slayful eye
Mas a megera respondeu...
But the hag replied...
"Essa garota que repreende
"This girl that chides
Logo estará atormentada com a mesma idade que eu"
Will soon be as plagued with age as I"
Seu cônjuge soltou um riso e um sopro de ar gélido
Her consort laughed a plume of icy breath
Pois a graça de Elizabeth poderia levantar
For Elizabeth's grace could raise
Uma bandeira de trégua no céu em chamas
A flag of truce in burning heaven
Ou os mortos dos seus túmulos ancestrais
Or the dead from early graves
Contudo Ela fervilhou
Yet still She seethed
Esta altiva Rainha da Neve
This proud Snow Queen
Amargurada com a resposta amaldiçoadora
Embittered with the cursed retort
E porque Ele despertou o ataque de amores Dela
And because He sought Her loves onslaught
Ele destripou a velha por esporte
He gutted the crone for sport
Logo, no fervor da lua cheia, eles estavam casados
Soon in full moon fever they were wed
Licantropia na cama conjugal
Lycanthropic in the conjugal bed
Coberta de feno com afrodisíacos
Littered with aphrodisiacs
Para fustigar uma união dinástica
To tease dynastic union
E procriá-los, mais adiante, maníacos
And beget them further maniacs
Elizabeth
Elizabeth
Livre reinara, agora uma Condessa
Free reigned, now a Countess
Fora de controle e desgastada
Outwielded and outwore
Seu título como um vestido preferido
Her title like a favoured dress
Enquanto seu Marido errante
Whilst Her errant Lord
Cujas saboreadas épocas de guerras
Whose seasons savoured war
Contribuíram para derrubar a infiel
Stormed black to fell the infidel
As brasas Dela, moderadas, rugiram.
Her embers, tempered, roared.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Cradle of Filth e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: